[者 - Человек, некто СЯ_моно 8 (考 (125) старик)]
Кун «моно» находит наиболее частое употребление в таких грамматических оборотах, в которых на него выпадает смысловая нагрузка «тот, кто»:
私はここの者ではありません (ватаси ва коко но моно дэва аримасэн) - я не здешний (я не тот, кто здешний)[411].
«Моно» 者 (некто) и «моно» 物 (нечто) звучат одинаково совсем не случайно. 物 участвует в образовании грамматических конструкций, подобных тем, которые мы только что описали для кандзи 者, только исключительно по отношению к неживым предметам:
新しい物はありますか (атарасий моно ва аримас ка) - Есть (что- нибудь) новое?
彼女が歌った物は日本の歌ではありません (канодзё га утатта моно ва нихон но ута дэ ва аримасэн) - Она спела не японскую песню (спетое ею не есть японская песня)[412].
12.6. 芸術
Иероглиф 芸 (искусство) сам по себе для обозначения слова «искусство» не применяется. Для этих целей в качестве постоянных партнёров ему требуются либо иероглиф 術 (ДЗЮЦУ), либо 道 (ДО:), что позволяет создать слова 芸術 (гэйдзюцу) и 芸道 (гэйдо:).
[術 - Мастерство, умение ДЗЮЦУ_(-) 11 (行 (144) идти)]
Здесь мы сознательно не акцентируем внимание на существующем у кандзи 術 куне «субэ» (способ, метод), который не вошёл в нормативный список кандзи и их чтений, рекомендованный для изучения в учебных заведениях Министерством образования Японии.
Кандзи 術 состоит из двух элементов, один из которых (朮) оказался втиснутым в элемент 行 (идти, осуществлять). Знак 朮 представляет собой дерево (растение), на котором созревает плод. Этот знак в период формирования китайской письменности обозначал просо. Сегодня данное значение, похоже, уже в диковинку даже для Китая. Для нас же самое важное здесь то, что 術 символизирует движение 行 (идти, осуществлять), в процессе которого выращивается плодоносное дерево 朮. А уж если чья-то деятельность начинает приносить достойные плоды (не зря ведь именно плод обращает на себя внимание в знаке 朮), то иначе как мастерством такую деятельность (術) не назвать.
При добавлении 術 к другим кандзи можно получить всякого рода искусства, в частности 美術 (бидзюцу) - изобразительное искусство. Если же к иероглифу 術 приставить иероглиф 手 (рука), то в итоге получится... А что же, действительно, может получиться в результате сочетания 手 и 術? Мастерство рук? Ловкость рук? Более точного сравнения для хода хирургической операции, пожалуй, придумать трудно. 手術 (сюдзюцу) - хирургическая операция. От неё легко образуется «хирург»: 手術者 (сюдзюцуся).
Полезный пример: 技術 (гидзюцу) - техника, технология, мастерствo, искусство. Здесь 技 (ГИ_вадза)[413] - искусство, мастерство. Если вспомнить, что первоначальное значение знака 支 - ветка, то, видимо, рука в сочетании с веткой олицетворяет процесс плетения корзин, кресел, беседок, заборов, то есть всего того, с чего когда-то и зарождалось инженерное мастерство или, другими словами, инженерное искусство[414].
12.7. 上手の手から水が漏る
В пословице 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору) «кара» - почти полный аналог русского предлога «из». Одно из немногочисленных отличий японского «кара» от русского «из» заключается в том, что у нас это ПРЕДлог, то есть ставится перед словом (из Токио, из машины, с работы), а у них такие вещи располагаются после значимого слова (из Токио - Токио из - то:кё: кара). Таким образом, 手から (тэкара) - из рук, 手から水が... (тэ кара мидзу га...) - вода из рук... А вот дальше начинаются некоторые сложности.
上手 (дзё:дзу) - умелый. В противовес ему «неумелый» - 下手 (хэта)[415]. Нет смысла в очередной раз задумываться над тем, почему в этих словах практически всем иероглифам соответствуют какие-то несвойственные им звучания. Это ещё не самая большая проблема, с которой нам рано или поздно придётся столкнуться при знакомстве с «хэта», «дзё:дзу» и другими подобными им лексическими единицами. Поэтому сейчас надо во что бы то ни стало постараться запомнить эти два слова такими, какие они есть, причём запомнить прямо сейчас и на всю жизнь.
彼女はピアノが上手です (канодзё ва пиано га дзё:дзу дэс) - Она хорошо играет на пианино.
私は日本語が下手です (ватаси ва нихонго[416] га хэта дэс) - Мой японский крайне плох (я плохо владею японским языком).
上手の手から水が... - из умелых рук вода... Чтобы понять, что же вода делает (хотя, конечно же, интуитивно уже и так понятно, что она вытекает), необходимо подробно рассмотреть кандзи 漏, в котором хорошо просматриваются три составляющие: 氵 (вода), 尸 (сидящий человек) и 雨 (дождь). Иероглиф, которым записывается слово дождь, графически понятен и довольно «прозрачен»: перед нами небесная сфера, с которой падают капельки воды.
[雨 - Дождь У_амэ 8 (雨 (173) дождь)]
雨戸 (амадо) - ставни.
雨水 (амамидзу) - дождевая вода.
雨傘 (амагаса) - дождевой зонтик[417].
大雨 (ооамэ) - проливной дождь, ливень.
雨の中を行く (амэ но нака о ику) - идти под дождём[418].
雨蛙 (амагаэру) - древесная (зелёная) лягушка.
По жизни дождь напрямую связан с облаками. Добавим к «дождю» то, что раньше само по себе когда-то было облаком...
... и получим настоящее японское облако:
[雲 - Облако УН_кумо 12 (雨 (173) дождь)]
雨雲 (амагумо) - туча.
黒雲 (кокуун, курокумо) - чёрные (грозовые) тучи.
烏雲 (уун) - чёрное облако[419].
雲行き (кумоюки) - движение облаков, ход событий.
Но если говорить об облаках, то от существительного «кумо» (облако) образуется глагол «кумору» - становиться облачным, тускнеть, заволакиваться облаками. Здесь самое интересное заключается в том, что для обозначения глагола «кумору», явно происходящего от «кумо» (облако), был придуман отдельный иероглиф, более точно отражающий процесс заволакивания облаками (солнце, закрытое облаком)[420].
[曇 - Становиться облачным ДОН_кумору 16 (日 (72) солнце)]
Солнце заволакивается облаками. «ДОН-ДОН» - начинают постукивать по крыше робкие капли. Надвигается 曇り (кумори) - облачность, пасмурность.
今日は曇りです (кё: ва кумори дэс) - Сегодня пасмурно.
曇る (кумору) - становиться облачным.[421]
曇らす (куморасу) - затуманить, сделать тусклым.
Теперь, будучи обогащенными новыми знаниями, можно вернуться к кандзи 漏: вода 水 из-под сидящего человека 尸 дождём 雨... вытекает 漏.
漏らす (морасу)[422] - давать просочиться (вытечь), выбалтывать, выдавать (секреты).
漏水 (ро:суй) - утечка (воды).
雨漏り (амамори) - течь в крыше.
雨漏りがする (амамори га суру) - крыша течёт, дождь протекает сквозь потолок.
И чтобы красиво и на надлежащем уровне завершить данное эссе, потрудимся немного над литературным переводом пословицы 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору):
Из умелых рук вода вытекает.
И из умелых рук вода вытекает.
КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ,
ДА И ТО СПОТЫКАЕТСЯ!