ПРОЗА
Проза Апухтина впервые была опубликована посмертно, по его автографам. Присяжный поверенный А. В. Гарф, присутствовавший при вскрытии саквояжа, опечатанного после кончины писателя, впоследствии подтвердил, что в нем были найдены «чистенько переписанные рукою Алексея Николаевича переплетенные тетради его прозы, не видевшей еще печатного станка...» (письмо А. В. Жиркевичу от 26 марта 1905 г.— ГМТ). Дальнейшая судьба этих тетрадей, к сожалению, неизвестна.
В настоящем издании раздел прозы печатается по текстам Собрания сочинений Апухтина 1898 г. в хронологическом порядке. Сведения о времени написания произведений, поскольку они не датированы, приводятся по данным М. И. Чайковского, друга и биографа писателя, в его вступительной статье к однотомнику (Изд. 1898 г., с. XIV).
АРХИВ ГРАФИНИ Д**
Повесть в письмах
Впервые — Изд. 1895 г., т. 2, с. 1. В статье М. И. Чайковского повесть названа «Из архива графини Д**» и датирована 1890 г.
notes
Примечания
1
заурядный (фр.).
2
Смуров С. Г. — купец, имевший в Петербурге торговлю колониальными товарами, фруктами и овощами.
3
Париж стоит мессы (фр.).
Выражение «Париж стоит мессы» приписывается королю Франции (1589—1610) Генриху IV, который в ходе религиозных войн вынужден был принять католичество в целях укрепления королевской власти.
4
Каламбур, в котором обыгрывается название известного журнала «Вестник Европы».
5
в высших сферах (фр.).
6
Клеопатра — египетская царица (69—30 гг. до н. э.), была возлюбленной римских императоров Юлия Цезаря, Марка Антония.
7
Согласно библейскому сказанию Иосиф Прекрасный был продан в рабство телохранителю египетского фараона Пентефрию. Его жена домогалась любви Иосифа.
8
в свою очередь я наговорила ему неприятных вещей (фр.).
9
Не могу скрыть от тебя, что по этому случаю твой муж немножко поволочился за мной (фр.).
10
так как эта записка компрометировала не только его учителя орфографии, но и меня (фр.).
11
надменный вид королевы (фр.).
12
всего лишь позер (фр.).
13
несмотря на свойственную ему проницательность, нисколько не ревнует (фр.).
14
его воспитание оставляет желать лучшего (фр.).
15
это сильнее меня (фр.).
16
он очень мягкий, очень светлый и очень изыскан (фр.).
17
говорят, что старая госпожа... в свое время себе ни в чем не отказывала (фр.).
18
верх (фр.).
19
это гениально, или я ничего в этом не смыслю (фр.).
20
по всей форме (фр.).
21
по душам (фр.).
22
Но почему ты просишь меня сохранить все в тайне? (фр.).
23
но он имел глупость поместить мои инициалы в начале (фр.).
24
Блонды — шелковые кружева.
25
...очень элегантный и помолодевший (фр.).
26
То есть голосованием.
27
Возможно, под сказкой подразумевается евангельская притча о десяти девах, из которых пять было мудрых и пять неразумных; последние не взяли с собою масла для светильников и, когда жених явился в полночь, упустили его.
28
Заставьте играть телеграф — от фр. fair jouer — действовать, употребить. Использование галлицизмов в прямой речи героев (устной или письменной) — характерный стилистический прием в прозе Апухтина.
29
Стрельна — загородный московский трактир, был известен цыганскими хорами.
30
Строки из стихотворения В. А. Жуковского «Воспоминание» (1821).
31
Меня будировал... — от фр. bouder — дуться на кого-нибудь.
32
Буквальный перевод с фр.: il ne mettrait plus le pied, то есть: он ко мне ни ногой.
33
русская кожа (фр.).
34
Иметь чистый доход (от фр. mettre dans la poche).
35
Завершение объединения Италии в 1860-е гг. привело к ликвидации папского государства. Сложная и длительная борьба папы Пия IX (1846—1878), стремившегося сохранить за собою светскую власть, окончилась его поражением. В 1871 г. светская власть папы была уничтожена.
36
Если ты его увидишь — придумай что-нибудь (фр.).
37
Делать вид, что не слышишь, не замечаешь (от фр. fair la sourd oreille).
38
Запись под 971 г. в «Повести временных лет», приписываемой летописцу Нестору (Полн. собр. русск. летописей, т. 1, СПб., 1846, с. 29).
39
большой свет (фр.).
40
маленькая пьеса (фр.).
41
То, чего хочет жена, хочет и муж (фр.).
42
К 30 августа — дню тезоименитства Александра II объявлялись награждения и поощрения по службе.
43
Многоуважаемая графиня. То величайшее восхищение, которое испытывает к Вам мой муж, и дружба, которой Вы его одариваете, позволяет мне довериться Вашей доброте. Так как мы предполагаем провести часть зимы в С.-Петербурге, позвольте мне надеяться, что Вы соблаговолите руководить моими первыми шагами в свете, который, как уверяют, так строг и холоден к новичкам. Альпийская роза с трудом переносит ледяное дыхание севера.