Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он не встретил их в холле, когда они приехали, но, несмотря на это, она на всякий случай поспешно подправила макияж в большом помещении, временно обращенном во что-то вроде дамской комнаты и переданном во власть леди. Там же она отдала свою тонкую шелковую накидку полной негритянке с эбеновым лицом, которая, судя по внешнему виду, вполне могла быть матерью одного-двух мальчиков-слуг. Как Джульетта узнала позже, ее звали Миранда, а звенящие у нее на поясе ключи доказывали, что она занимает доверенный пост в иерархии поместья.

В большой гостиной хозяин, в белом смокинге и безупречно повязанном галстуке, приветствовал последнюю партию гостей. Он уже поздоровался с дядей Бобом, но Колин все еще был снаружи, на подъездной дороге, что-то делая внутри машины.

Джульетта, в простом платье из натурального шелка цвета александрийской розы, практически без украшений, не считая тонкого золотого браслета и нитки скромного жемчуга, почему-то очень оробела, когда Грейнджер взял ее за руку. Когда они встретились в первый раз, она обиделась на него и застыла от возмущения — из-за замечания про клубничный чай и сад викария. Но после второй встречи ее отношение к нему изменилось, и синий блеск его глаз смущал ее.

Она ощутила, как его сильные загорелые пальцы сжали ее руку — хотя и без малейшего намерения причинить ей боль, — и услышала, как он сказал что-то вроде «А, вот кого я действительно рад видеть!». Но дар речи у нее пропал, как у какой-нибудь девушки Викторианской эпохи, когда весьма красивый и перспективный джентльмен бывал представлен ей или претендовал на знакомство с нею.

— Надеюсь, вы не будете против, если я скажу, что вы очаровательны, — сказал он ей тихим голосом. — Настолько очаровательны, что мне хотелось бы найти более выразительное слово!

— Большое спасибо, — она ухитрилась не запнуться и взглянула на него снизу вверх. — Я поражена вашим домом!

— Подождите, пока не увидите его целиком, — ответил он, но затем был вынужден отпустить ее пальцы и покинуть ее, чтобы приветствовать новых гостей.

Дядя Боб подошел к ней и провел по всей зале, представляя ее с плохо скрываемой гордостью. Она снова встретила миссис Гаррет-Джонс — на этот раз в компании мужа — и миссис Фортескью, которую поддерживала падчерица Амабель. Самого первого человека, которому она была представлена на острове, миссис Грант-Кэрью, не было среди гостей, но зато были и доктор Паттерсон, и Гарет Фробишер. Кларисса Грэхем приехала поздно, несмотря на то, что должна была исполнять роль хозяйки и занимать место напротив Майкла Грейнджера на другом конце стола.

Если Колин был в мрачном настроении, то Кларисса была задумчива. Она оделась в белый атлас и казалось такой же далекой и бесстрастной, как ледник. Ее бриллиантовому колье и алмазным серьгам в ушах тоже заметно не доставало теплоты.

Она припасла улыбку для Амабель Фортескью, которая затронула только губы, но серые глаза почти не смягчились. Она сказала: «Какое очаровательное платье, Амабель!» — так, будто действительно имела это в виду, хотя платье было довольно обыкновенным и, должно быть, уже не раз послужило в прошлом в подобных случаях. Но для Джульетты нашелся только ледяной отблеск чего-то, что могло бы быть улыбкой, а здороваясь с ней за руку, Кларисса произнесла лишь: «Как мило снова встретиться с вами, мисс Марни».

Так, значит, ее все-таки не станут называть по имени — Джульетте было очень интересно почему. Каким образом она нарушила неписаные законы общества и почему после такого краткого знакомства сестра губернатора решила, что не стоит обращаться с племянницей Роберта Марни с особым дружелюбием? И уж во всяком случае, не с таким дружелюбием, которое оказывается Амабель Фортескью!

Обед из нескольких перемен, оказался великолепно приготовленным и не менее великолепно поданным. Поскольку место на дальнем конце стола занимала сестра губернатора — что само по себе являлось достаточной честью, так как было равноценно положению хозяйки дома, — миссис Фортескью, как старшая из присутствующих дам, сидела по правую руку хозяина. Джульетту посадили где-то посередине, между доктором Паттерсоном слева и ее дядей справа. Колин сидел далеко, ближе к хозяину, что означало, что несколько голов и пар плеч отделяли его от миссис Клариссы Грэхем.

Джульетта решила, что это — умышленное распределение мест со стороны хозяина с целью поставить юношу на место и преподать ему урок должного уважения к знатным дамам, которые в любом случае были не про его честь.

Самой Джульетте обед очень понравился, и, хотя она механически и почти без остановки разговаривала с доктором Паттерсоном, пока на стол подавали разные блюда, она успевала замечать все, что происходило вокруг нее. Особое впечатление на нее произвело отличное качество еды. Съев отличный ленч в «Зеленых полянах» в середине дня и позавтракав по дядиному настоянию плотнее, чем обычно, она не очень хотела есть и волновалась, что пьет шампанское после крепких коктейлей, которые подавали в холле. Но ее эстетический вкус был полностью удовлетворен и очарован общим устройством и цветовой гаммой столовой, особенно большим количеством цветов. Композиция в центре обеденного стола представляла на всеобщее обозрение великолепные розы, которые не только плавали по поверхности большого хрустального блюда, но и ниспадали бархатным малиновым пламенем из нескольких золотых «рогов изобилия».

На обоих концах стола стояли уменьшенные копии этой композиции, множество роз образовывали целые горы в умело размещенных в стенах столовой нишах. Стол освещался свечами, поэтому свет был очень мягким и выгодно оттенял дам в вечерних платьях. Звезды с любопытством заглядывали через впечатляющее главное окно, обрамленное занавесями из золотого тюля.

Пол тоже был золотым и блестел как зеркало. На нем, словно острова в море света, выделялось несколько дорогих ковров. Задумчиво глядя время от времени на Клариссу Грэхем, Джульетта решила, что та поразительно хорошо вписывается в подобное окружение, несмотря на его чуть нарочитую современность. Но, пожалуй, на фоне резиденции губернатора, исполненной традиционного достоинства, эта дама представала в еще более выгодном свете.

После обеда все переместились обратно в главный зал и пили там кофе, а потом пары постепенно начали отправляться в ночь — или чтобы рассмотреть сад, или просто потому, что снаружи воздух был прохладнее.

Джульетта сбежала в дамскую комнату попудрить нос — она уже обнаружила, что при высоких температурах макияж приходилось постоянно подправлять, — а по возвращении соблазнилась одним из удобных кресел на боковой веранде. К ее облегчению, доктора Паттерсона не было видно поблизости, Колин тоже исчез — она надеялась, что он не ведет себя как последняя зануда, донимая миссис Грэхем разговорами или глядя на нее овечьими глазами под неодобрительным взглядом хозяина дома. Она заметила дядю, который бродил по маленькой, но прекрасно оформленной библиотеке у нее за спиной и разглядывал картины, и решила, что теперь у нее есть шанс побыть одной.

Обед был великолепен — даже слишком великолепен; но беседа с доктором Паттерсоном, который, совершенно очевидно, начинал все больше восхищаться ею, потребовала большого напряжения, к тому же она не привыкла засиживаться допоздна или обедать глубоким вечером. Она думала, что все это было последствием болезни, поскольку чувствовала себя вялой, немного уставшей и испытывала большое желание закрыть глаза и уснуть.

Подушки в кресле были настолько удобны, что можно было подумать, будто она устроилась на хорошо замаскированном облаке. Несмотря на то, что после заката стало гораздо прохладнее, неподвижный воздух все еще был теплым и расслабляющим, в нем ощущался изысканный аромат каких-то неведомых экзотических цветов, а неумолчный стрекот цикад музыкой звучал вдалеке.

Он действовал как снотворное, заставляя ее закрыть глаза. Ее пушистые ресницы затрепетали, она поудобнее устроилась в кресле, а за ее спиной раздался намеренно тихий, чтобы не испугать ее, голос.

14
{"b":"240274","o":1}