Литмир - Электронная Библиотека

Мы все уже спали, когда дверь отворилась и в фургон ввалился отец. Займа даже не проснулась. Она храпела как извозчик, причем развалилась на кровати прямо в одежде и даже не сняв позолоченного ожерелья. Все это заставило нас предположить, что она тоже не теряла времени даром. Наш фургон шатало, как корабль в плохую погоду, пока отец добирался до койки, я слышала, как хихикала Данди под одеялом, но мне было не до смеха. Отвернувшись к грязной стене, я пыталась вообразить знакомый дом из желтого песчаника, тенистый парк и белого, как морская пена, жеребца, скачущего ко мне. А я стояла на террасе в зеленой, как трава, амазонке, поджидая его.

Утром отец жестоко расплатился за свое пьянство, но Займа пострадала еще больше. Он увидел ожерелье и потребовал деньги, которые она заработала. Она клялась, что у нее был только один мужчина и заплатил ей всего шиллинг, но отец не поверил и принялся бить жену ее же ботинком. Данди и я поспешили укрыться под фургоном. Сестра прихватила с собой и ребенка, она всегда очень боялась, что Займа однажды запустит им в отца в пылу драки.

Мы сидели между колесами и чувствовали себя в полной безопасности. В это время на ступеньках своего фургона появился Роберт Гауэр с кружкой дымящегося чая и приветливо пожелал нам доброго утра.

Следом за ним вышел Джек. Они оба вели себя так, будто были слепы и глухи, но мы не покидали своего убежища. Наконец шум наверху затих и плач Займы стал тише. Данди и я не спешили вылезать, но Роберт Гауэр встал со ступенек и зашагал к нашему фургону.

– Джо Кокс! – громко позвал он.

– А, это вы, – угрюмо отозвался отец, появляясь в дверях и щурясь от яркого солнца. – Вы надумали купить моего прекрасного жеребца? Он все еще продается.

Прекрасный жеребец лежал совсем неподвижно. Вызывало большое сомнение, что он сможет когда-нибудь подняться.

– Может быть, я куплю пони, если он будет готов к концу недели, – ответил Роберт Гауэр. – Я наблюдал, как ваша дочка тренирует его. Сомневаюсь, что она добьется этого.

– Она просто ленивая сучка, – огрызнулся отец и сплюнул на дорогу. – Она и ее ни на что не годная сестрица. Это не мои дочки, меня ими однажды наградили. – Тут он повысил голос. – А моя жена – шлюха и воровка. И она тоже намерена всучить мне девку.

Роберт Гауэр понимающе кивнул. Его чистая рубашка так и сверкала в утренних лучах.

– Уж очень много ртов вам приходится кормить, – с сочувствием сказал он. – Кому, интересно, удастся кормить семью из четырех человек и при этом наладить свое дело.

Отец тяжело опустился на ступеньки фургона.

– Вы правы, – согласился он. – Две бесполезные девчонки, одна бесполезная шлюха и один бесполезный ребенок.

– Что, если пристроить их на работу? – предложил Роберт. – Девочкам уже пора зарабатывать на жизнь.

– Скоро я так и сделаю, – пообещал отец. – До сих пор я нигде не останавливался достаточно долго, чтобы отдать их на работу. К тому же я поклялся матери этих чертовок, что не выкину их из фургона. Но скоро я, пожалуй, заставлю их взяться за ум.

– Я бы взял маленькую, – безразлично предложил Роберт. – Как ее там, Мери, что ли? Она могла бы работать с моими лошадьми. Толку от нее было бы не много, но у вас бы стало одним ртом меньше.

Босые грязные ноги отца появились около наших голов и направились к сияющим ботинкам Роберта Гауэра.

– Вы возьмете Меридон? – недоверчиво переспросил он. – И дадите ей работу?

– Почему бы нет? – подтвердил Роберт. – Если бы мы сговорились насчет пони.

Последовало короткое молчание.

– Нет, – тихо сказал отец. – Я все-таки дал ее матери обещание заботиться о ней. Я не могу отпустить ее, пока она не найдет хорошую работу с твердым жалованьем.

– Как хотите, – ответил Роберт Гауэр, и его ботинки стали удаляться. Они не успели сделать и трех шагов, как босые ноги отца поспешили за ними.

– Если бы вы отдавали ее жалованье мне, я бы еще подумал, – предложил он. – Я поговорю с Меридон. Она неглупая девочка. А для вашего бизнеса просто находка. Всех моих лошадей дрессировала она.

– Эти девчонки идут десяток за пенни, – сказал Роберт Гауэр. – За первый год мне придется ухлопать на нее кучу денег. Гораздо выгоднее взять парнишку, за учение которого мне станут еще и платить. Если бы вы уступили мне пони по сходной цене, я бы, пожалуй, освободил вас от вашей дочки, как ее там. У меня большой фургон, и я ищу помощника.

– Это очень хороший пони, – вдруг сказал отец. – Я хочу получить за него приличные деньги.

– Например? – поинтересовался Роберт Гауэр.

– Два фунта. – Эта цена ровно в четыре раза превышала то, что отец заплатил при покупке жеребенка.

– Гинея, – быстро предложил Роберт.

– Один фунт и двенадцать шиллингов и Меридон в придачу. – В голосе отца звучала настойчивость.

– Решено, – быстро согласился Роберт, и я поняла, что папаша продал пони слишком дешево.

Тут меня осенило, что меня он продал еще дешевле. Я выскочила из-под фургона как раз в ту минуту, когда он плевал на ладонь в подтверждение сделки.

– И Данди, – вмешалась я, теребя его руку, но смотря при этом на Роберта Гауэра. – Данди и я пойдем вместе.

Роберт посмотрел на отца.

– Она очень ленивая, – сказал он просто. – Вы сами сказали.

– Она могла бы готовить, – с отчаянием возразил отец. – Она будет держать ваш фургон в чистоте.

Роберт Гауэр перевел взгляд со своей ослепительной рубашки на застиранное белье отца.

– Мне не нужно двух девчонок, – твердо сказал он. – Я не собираюсь платить за то, чтобы дешевый плохонький пони и две никудышные девчонки занимали место в моем фургоне.

– Одна я никуда не пойду, – отрезала я, и мои глаза сверкнули. – Данди и я будем работать только вместе.

– Ты сделаешь, как тебе говорят, – гневно вскричал отец.

Он попытался схватить меня, но я увернулась и спряталась за спину Роберта Гауэра.

– Данди не бесполезна, – затараторила я. – Она умеет ловить кроликов и хорошо готовит. Она может вырезать цветы из дерева и плести ивовые корзиночки. Она показывает карточные фокусы и танцует. И она очень хорошенькая, вы же сами видели. Она могла бы собирать плату за вход. Она ворует только у чужих!

– И ты без нее ко мне не пойдешь? – испытующе спросил Роберт.

– Без Данди – нет, – решительно отказалась я. Мой голос дрогнул при мысли, что я могла бы избавиться от отца, от Займы, от грязного фургона и от всей этой жалкой жизни. – Я не могу уйти без Данди. Она единственный человек, которого я люблю. Если у меня ее отнимут, мне некого станет любить. А что будет со мной, если я никого не буду любить?

Роберт Гауэр посмотрел на отца.

– Гинея, – сказал он. – Гинея за пони, и я забираю у вас обеих девчонок.

Отец вздохнул с облегчением.

– По рукам, – согласился он и сплюнул на ладонь.

В закрепление сделки они обменялись рукопожатием.—

Они могут перебраться в ваш фургон сразу. Я собираюсь сегодня уезжать.

Я проводила его глазами. Папаша не собирался уезжать сегодня. Он заторопился, боясь, что Роберт Гауэр передумает и лишит его одиннадцати пенсов прибыли. Но я понимала, что гинея была первой ценой, предложенной Робертом, и подумала, что он, должно быть, с самого начала знал, как развернутся события.

Я пошла в свой фургон, Данди уже суетилась там, намереваясь прихватить с нами и ребенка.

– Нет, Данди, – сказала я так, будто была намного старше ее. – Мы сегодня достаточно испытали свое счастье.

Всю неделю мы старались вести себя наилучшим образом.

Данди уходила из города на общественную землю и каждый день приносила домой мясо.

– Откуда ты достала это? – свистящим шепотом спросила я, наблюдая, как она варит в котле кролика.

– У одного доброго джентльмена, который живет в том большом доме, – безмятежно ответила она.

Я водрузила кастрюлю на стол и стала раскладывать ложки.

– Что тебе пришлось сделать взамен? – тревожно поинтересовалась я.

7
{"b":"238556","o":1}