Литмир - Электронная Библиотека

– Меня никогда в этом не убедить. – Я пыталась говорить спокойно, но мое дыхание прерывалось.

– Я знаю, что ты боишься, – успокаивающе улыбнулся мне Дэвид. – Я хорошо понимаю это, я и сам раньше боялся. Ты прекрасно сложена для такой работы, но если сердце не лежит к этому, мы не станем тебя заставлять.

– А как вы начали работать на трапеции? – спросил Джек.

– О, это длинная история, – лениво отозвался Дэвид. – Меня завербовали служить на флот, но я был деревенским парнем, и это пугало меня. Я сбежал с корабля при первой же возможности. А она представилась мне в Португалии, когда мы зашли в Лиссабон. Мне не на что было жить, и я стал странствовать вместе с бродячими акробатами. Однажды я увидел выступление на «римских кольцах» и просто сошел с ума. – Он замолчал и подкрутил усы. – Я напросился в ученики к человеку, выполнявшему его, и он стал заниматься со мной. Затем мы стали использовать трапецию вместо колец, а этого до нас не делал никто. Сначала я выступал один, а потом научил младшего сына своего напарника, и мы изменили номер: он раскачивался на трапеции и перелетал ко мне, а я ловил его и кидал обратно. Это был хороший номер.

Тут он замолчал, и в глазах мелькнула боль. Мой желудок сразу сжался от страха.

– Что случилось потом? – спросила я.

– Этот парень упал, – сказал он просто. – Он сломал себе шею и умер.

Никто не произнес ни слова.

– Мери, ты прямо зеленая, – вдруг испугался Джек. – Тебе плохо?

– Нет, – покачала я головой. – Продолжайте, Дэвид. Что вы делали потом?

– Я вернулся в эту страну и нашел себе партнера. Но твой отец – человек с идеями. Он подал мысль выступать в этом номере с девушками. Это обязательно понравится зрителям. Я старею, – продолжал Дэвид. – И устаю уже после двух представлений. Роберт предложил мне королевское жалованье за то, чтобы я научил вас этому трюку и отказался от своих выступлений на два сезона. И он заплатит мне сверх того, чтобы я не учил этому других. – Тут Дэвид усмехнулся Джеку и опять подкрутил усы. – Это обычно практикуется, и твой отец знает это так же хорошо, как я.

– До какого возраста можно выступать на трапеции? – спросил Джек.

– Вы будете выступать лет до двадцати пяти, – после недолгого размышления сказал Дэвид. – Я плохо питался и часто болел. Поэтому я не смогу работать после тридцати.

– Это тяжелая жизнь, – задумчиво сказала я, глядя на Дэвида.

Кожа на его лице была розовая, усы топорщились молодо и задиристо, но под глазами лежали глубокие тени.

– Разве не каждая работа трудна? – спросил он. И я кивнула.

– Пора, – вскочил он. – За работу, ребята.

Он велел Джеку пробежать пятьсот шагов на месте, а затем отжиматься на руках. Данди он дал металлическую палку и велел бегать, держа ее перед собой, затем над головой, а затем поднимая и опуская ее. Меня же он приподнял за талию, так чтобы я смогла охватить трапецию пальцами.

Я повисла на ней, как загипнотизированная летучая мышь, и Дэвид велел вытянуть ноги вперед, а затем резко отвести назад. Я так и сделала и почувствовала, как качнулась трапеция.

– Ноги вместе! Не сопротивляйся откату! – скомандовал он. – При возвращении опять ноги вперед, затем резко назад. Давай!

Снова и снова он учил меня, и скоро стены амбара словно пришли в движение. Внизу качались потные лица Джека и Данди, и мой страх проходил, уступая место сосредоточенности.

Мне никак не удавалось поймать ритм движения; уже услышав голос Дэвида, я понимала, что мои ноги опять отстают, что я двигаюсь слишком медленно и вяло. Я в жизни не чувствовала себя такой неуклюжей и неповоротливой. Я вновь и вновь пыталась выполнить упражнение как следует, хотя уже была близка к слезам от усталости и досады на себя. Наконец Дэвид сказал мягко:

– Достаточно, Меридон. Отдохни.

Я перестала раскачиваться, качели остановились, и я спрыгнула на пол. Ноги не держали меня, и я присела там же, где спрыгнула. Данди и Джек смотрели на нас с понимающей улыбкой.

– Тебе понравилось это? – спросил Дэвид.

– Да, – улыбнулась я. – Я чувствую, что у меня должно получиться. Но я никак не могу поймать этот ритм.

– Можно, я попытаюсь? – попросил Джек и, встав с пола, отряхнул опилки.

Я сердилась на себя, но была страшно довольна, что у Джека получилось еще хуже. Меня уже давно раздражало, что он так уверенно держится на спине Блубелли, в то время как я до сих пор нуждаюсь в поддержке. Сейчас я чувствовала себя отомщенной, Джеку и близко не удалось войти в ритм раскачивания, и он спрыгнул с трапеции злой, тихонько чертыхаясь, но один спокойный взгляд Дэвида заставил его сдержать свои эмоции.

– Моя очередь? – спросила Данди, выступая вперед.

– Твоя, – сказал Дэвид и помог ей ухватиться за трапецию.

У сестры получилось гораздо лучше, чем у нас. Она обладала прекрасным чувством ритма и не боролась с качелями, а чутко подстраивалась к их движению. Я следила за выражением лица Дэвида, когда Данди работала. И хоть она выглядела очаровательно и натянувшаяся блуза подчеркивала ее грудь, он даже не смотрел на нее, спокойно отсчитывая такт. Я могла быть спокойна.

Мы работали все утро, пока не пришел Уильям и не позвал нас завтракать. Мы были голодны как волки, миссис Гривс вносила поднос за подносом со свежими булочками с домашним маслом, ветчиной и сыром, мы никак не могли наесться. Дэвид и Джек пили пиво, а мы с Данди – воду.

Дэвид объявил перерыв на час и пошел проверить оборудование. Данди отправилась пошарить в гардеробе Джека в поисках более нарядной рубашки, а мы с ним пошли проведать лошадей.

Когда мы вернулись в сарай, кузнец уже устанавливал там железную печку и выводил трубу от нее за окно.

Я обратила внимание, с какой скоростью выполнялись приказы Дэвида, но ничего не стала говорить.

Данди и Джеку не терпелось забраться наверх, и Дэвид позволил им это. Он показал Джеку, как надо придерживать веревочную лестницу, пока Данди взбиралась по ней, а затем сам придержал ее для Джека. Я в это время сидела в углу, не решаясь отнять руки от лица, и смотрела на них сквозь растопыренные пальцы.

Дэвид рассмеялся, когда Данди сверху крикнула, что она уже устала, взобравшись на эти двадцать пять ступенек, и научил их подниматься, экономя силы: с пятки на носок, с пятки на носок. Сам он взвился на трапецию как птица. Сверху он крикнул мне:

– Меридон, я сейчас буду учить их падать в сетку, так что не пугайся, пожалуйста, у нас все в порядке.

Я немножко приоткрыла лицо и кивнула в ответ. Затем Дэвид притянул к себе трапецию, крепко ухватился за нее и шагнул с рамки. Пролетев до самой низкой точки, он разжал пальцы и мягко приземлился, подтянув повыше ноги, так что удар пришелся на спину и плечи. Затем он вскочил на ноги, легко подбежал к краю сетки и спрыгнул на пол.

– Вот так! – сказал он. – Ноги повыше, подбородок прижмите к груди, и вы никогда не ушибетесь.

Далеко в вышине побледневший Джек кивнул в ответ и стал подтягивать к себе трапецию. Я видела, как он ухватился за нее, но тут же была вынуждена зажмурить глаза, чтобы не смотреть на самое ужасное. Через мгновение звон сетки подсказал мне, что Джек благополучно приземлился, и сразу же раздался его радостный крик:

– Давай, Данди! Это отлично! Необыкновенное ощущение. Это даже лучше, чем скакать на лошади. Падать немного страшно, но это совершенно безопасно. Давай, Данди.

Тут во мне что-то сломалось.

– Не смей заставлять ее! – закричала я и, вскочив с пола, кинулась к нему. – Ты не смеешь, не смеешь этого делать. Это совсем не безопасно!

Я была вне себя и, сжав руки в кулаки, норовила ударить его в лицо. Изумленный Джек едва успевал увертываться.

Он не мог бы со мной справиться, но тут подоспел Дэвид, который был на добрый фут выше и много тяжелее Джека. Он схватил меня за руки и прижал их к бокам.

– Это безопасно, – тихо сказал он мне. – Я не причиню твоей сестре никакого вреда. Я бы не позволил ей взобраться туда, если бы не знал, что в этом нет никакого риска. Она хочет научиться этому, и ты не должна из своего эгоизма останавливать ее.

17
{"b":"238556","o":1}