Литмир - Электронная Библиотека

Констанция, без сомнения, смогла бы держать в рамках графа Монкрифа. Кэтрин не сомневалась, что гувернантка строго придерживалась бы своих собственных правил поведения. Но Констанция никогда не была в положении загнанного зверька, которому негде спрятаться от своего преследователя. Подумав, Кэтрин решила, что Констанция все равно бы нашла выход из создавшегося положения, но Кэтрин с самого начала не смогла ничего изменить.

До полудня она просидела в своей комнате. Лишь услышав звук копыт мощного скакуна, раздавшийся уже за каменными воротами имения, она решилась спуститься с верхнего этажа и со вздохом облегчения вышла во двор.

К счастью, первым, кого она увидела, был Майкл. Он возился у клумбы, подготавливая к зиме отцветшие розовые кусты. С Майклом она подружилась с первых дней своего появления в Мертонвуде. Хотя Кэтрин выросла в доме, стоявшем на каменистом холме, больше походившем для обороны от врагов, чем для разведения цветов, она по достоинству оценила красоту сада Мертонвуда и особенно розария.

Она присела рядом с Майклом, который радостно улыбнулся ей, и принялась обкладывать корни кустов соломой, машинально повторяя его движения. Кэтрин чувствовала себя спокойно в его молчаливой компании.

Они проработали молча около часа. За исключением редких, осторожных взглядов, брошенных в ее сторону, Майкл ничем не показал своего удивления столь странным поведением Кэтрин. Лишь когда на небольших носилках закончилась вся солома, он решился нарушить молчание.

— Когда возишься с цветами, немного отвлекаешься от проблем… — Улыбка слегка разгладила морщинистое лицо садовника.

Кэтрин потянулась, выпрямляя затекшую поясницу, и улыбнулась в ответ.

— От некоторых, безусловно, — согласилась она.

— Ну так и приходите иногда сюда, чтобы отвлечься от ваших проблем. Я всегда рад помочь.

— Обещаю так впредь и поступать, Майкл! — засмеялась девушка.

Она потратила сегодня немало времени, пытаясь разобраться в своей тревоге, но не пришла ни к какому решению. Как ей поступить с графом? Благоразумная женщина просто ушла бы. Однако Кэтрин уже потеряла своих родителей, свой дом, своих друзей. Сможет ли она лишиться еще и Джули? Она ушла из Донегана, зная, что сможет зарабатывать себе на жизнь только трудом гувернантки. Ее привязанность к Джули объяснялась не только благодарностью к графине, взявшей ее на работу.

Когда она увидела похожую на фею девочку с остреньким крошечным подбородком, сердце ее дрогнуло. На руках у Кэтрин малышка тихонько пискнула и тут же успокоилась. Пеленая малышку, слыша ее нежное дыхание, она ощутила в себе совершенно новое чувство, очень похожее на материнское.

Первая увиденная улыбка Джули показалась девушке самой прекрасной на свете. Плач малышки отзывался в ее сердце настоящей болью. А когда девочка болела, Кэтрин буквально не находила себе места, проводя дни и ночи у ее колыбельки. Они обе были одиноки в этом мире, у обеих не было настоящей семьи, обе осиротели. Неудивительно, что они сразу привязались друг к другу, обе нуждаясь в защите и любви. Маленькая Джули будет единственной, кто почувствует отсутствие Кэтрин. До сих пор Кэтрин оставалась здесь ради Джули, понимая, что девочке без нее будет плохо. Сможет ли она действительно уйти отсюда?

Джули помогла ей вспомнить, что в жизни существует любовь, причем без всяких требований и условий. Когда Кэтрин держала Джули у себя на руках, она сама успокаивалась, забывая о своих бедах. Нет, она не сможет оставить Джули!

А граф? Интересно, что бы он стал делать дальше в конюшне и детской, если бы узнал ее мысли? Кэтрин даже затаила дыхание от желания удовлетворить свое любопытство и, уступив его просьбам, испытать то блаженство, которое он ей обещал. Она снова хотела чувствовать его тело, его объятия и поцелуи. Кэтрин понимала, что уступит графу, дело только во времени. Граф уже показал, с какой легкостью он пробуждает в ней желание и страсть. И дело не в том, что Кэтрин наполовину француженка. Она подозревала, что будь она русской или шотландкой, ничего бы не изменилось.

Капризный и своенравный характер Кэтрин, ее жизнелюбие порождали неотвратимое желание испытать в жизни все возможное. Ей хотелось на собственном опыте узнать и почувствовать, что принесут ей его волнующие прикосновения, его обещающая улыбка и страстные взгляды. После всего, что было, ей нечего терять. К чему это сопротивление? К черту все! Да, все дело во времени. И надо сделать так, чтобы это зависело от нее.

Густой лес манил своей красотой, и она пошла к нему, наслаждаясь свежим, прохладным воздухом. Огромные деревья еще не просохли после утреннего дождя и при каждом порыве ветра отряхивали со своих оголенных ветвей тяжелые капли. Кэтрин задумчиво брела, прислушиваясь к загадочным звукам и вдыхая пьянящий аромат осеннего леса, впитавший в себя запахи прелого мха и листьев, мокрой коры и дикого лука.

— Вы действительно чувственная девушка, Кэтрин, — раздался за спиной знакомый голос.

Она обернулась, совершенно не удивившись. Он постоянно появлялся как по волшебству, именно тогда, когда она немного успокаивалась. Впрочем, он присутствовал в ее мыслях весь день и неудивительно, что сейчас возник наяву.

Граф стоял, скрестив руки на груди, небрежно опираясь спиной о ствол мощного дуба, и спокойно ее разглядывал.

— Я не так чувственна, как вы полагаете, милорд. Просто люблю смотреть на природу.

— Чтобы любоваться природой и понимать ее, надо освободить свои чувства, Кэтрин. Надо дать свободу своим глазам и ушам, чтобы полностью ощущать запахи, звуки, прикосновения. Все это и есть чувственность.

— Теперь я понимаю, почему вы стараетесь соблазнить меня каждый раз, когда появляетесь рядом со мной.

Улыбка на лице девушки подсказала графу, что она прекрасно знает его помыслы. Кэтрин занимала его мысли целый день. Это было настолько необычно, что даже работа не шла ему на ум, перед глазами все время стояло ее прелестное лицо.

— Я вас соблазняю? Пожалуйста, объясните. Я не понимаю.

Он оттолкнулся спиной от дерева и направился к ней мягкими пружинистыми шагами. Кэтрин осталась стоять на месте и наблюдала за ним. Он шел бесшумно, словно тигр, на которого он хотел быть похожим. Даже шелеста опавшей листвы почти не было слышно.

— Знаете, чего я хочу? — спросила Кэтрин, отводя от него свой взгляд. Он был так великолепен, что подавлял все вокруг. Таких людей она еще не встречала. Даже высокие дубы с их огромной тенью не были парой графу Монкрифу.

— Чтобы я ушел? — поинтересовался он шутливы тоном.

— Вы это все равно не сделаете, — ответила Кэтрин, трудом сохраняя улыбку. — Нет, я хочу, чтобы вы попытались увидеть во мне не только объект для завоевания.

— А почему вы думаете, что я к вам отношусь именно так?

Раздавшийся в ответ смех удивительно сливался с окружающей природой. На красном фоне уходящего солнца она напоминала забредшую в осенний лес нимфу плодородия с картины, выдержанной в золотых, коралловых и янтарных тонах.

— Я не так наивна, как вы хотели бы, милорд. Оттого ли, что здесь не оказалось другой подходящей для вас женщины, или вам просто надоело одиночество, но совершенно ясно, что я выбрана очередной вашей жертвой. Но мое положение служанки подчиняет меня вашим прихотям. Я не могу убежать от вас.

— Вы полагаете, что я хочу воспользоваться этим?

Кэтрин сжала руки перед собой. Жест был явно неудачным. Если она нервничает, то глупо показывать это графу. Если таким образом она хотела выразить свое несогласие с ним, то добилась обратного. В конце концов она посмотрела ему в лицо и у нее перехватило дыхание. Граф был столь же спокоен, как окружающие его деревья. Он просто ждал, глядя на нее тем своим пристальным взглядом, который лишал ее воли. Проникший сквозь ветви луч заходящего солнца упал на его волосы и как бы поджег их. Прямо падший ангел за минуту до падения! Черты его лица были пропорциональны и безупречны: гордый нос Цезаря, высокие скулы монгольского властителя и изумрудные глаза, впитавшие в себя свежую зелень ирландских долин. Вся его фигура излучала уверенность, силу и решительность. Он смеялся над всем, что противилось ему, и обещал сладость и наслаждение. Он звал ее, соблазнял, но и предлагал войти в мир графа Монкрифа. Мир враждебный и странно знакомый. Мир, который она видела в ужасных снах, полный роскоши изобилия, с атласными ночами и бархатными днями.

17
{"b":"23735","o":1}