Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но это было только начало. Их страсть становилась все сильнее. Джек принялся снимать с нее платье и застонал оттого, что не мог справиться с многочисленными застежками и завязками. Она принялась помогать ему, сдергивая с себя остатки одежды.

Он видел ее нетерпение, когда она с дразнящей улыбкой расстегивала лиф, поддерживаемый китовым усом. Его ладони накрыли ее мягкие, податливые груди, а губы принялись шептать ей на ухо нежные слова, постепенно спускаясь к щекам, подбородку, шее и ниже, ниже, пока не обхватили один из ее сосков. Она задохнулась от удовольствия, и ее пальцы судорожно впились в его обнаженные плечи.

Руки Джека уже обнимали ее бедра, ладони скользили по их внешней стороне, постепенно переходя на внутреннюю, заставляя Мириам со стоном расставить ноги пошире. Его большой палец, тот самый, которым он проводил по ее губе, коснулся самого интимного места. Мириам шумно вздохнула и оперлась на руку Джека, ища его поддержки. Он помог ей плавно опуститься на расстеленное на земле покрывало. Она смотрела на него из-под полуопущенных век, сгорая от желания и нетерпения, пока он раздевался. До этого у нее не было возможности разглядеть его мужскую красоту. Теперь же она наслаждалась видом обнаженного сильного тела, сияющего в свете пламени костра.

Но желание не оставило им времени любоваться друг другом. Он лег на нее, и ее тело с радостью приняло его плоть. Мириам издала крик радости, который утонул в его поцелуе. Джек начал двигаться внутри ее, и она быстро подхватила этот ритм, чувствуя, как наслаждение нарастает в ней с каждым движением, и ища разрядки, которую мог дать только он. И когда ее тело содрогнулось от восторга, она на последнем дыхании выкрикнула его имя.

— Ты дома, Джек, — сказала она, когда спустя некоторое время, они лежали рядом, прижимаясь друг к другу. Мириам коснулась губами его щеки, на которой блестел след, возможно, оставленный слезой. — Ты останешься здесь, и я буду с тобой.

Глава 12

— Просыпайся, любимая.

Мириам улыбнулась сквозь сон, но не спешила выполнять его просьбу. Зачем, ведь она еще ни разу в жизни не была так бесконечно, безоглядно счастлива? Вместо того чтобы открыть глаза, она зевнула и поплотнее прижалась к нему, ища тепла его тела. Он нежно обнял ее.

— Прости, Мириам, — тихо сказал Джек, — но ты должна проснуться, и поскорее.

Она еще раз зевнула и открыла глаза. Он поцеловал ее, но Мириам увидела, что лицо его крайне серьезно. Пока она спала, он успел натянуть штаны и пристегнуть пояс с висевшей на нем саблей.

— Что случилось? — спросила девушка, приподнимаясь на локте.

— Надеюсь, ничего особенного, — тихо произнес Джек и прижал палец к ее губам, чтобы она говорила потише. — Но мне кажется, мы не одни на острове. У нас гости, принцесса.

— Здесь? — воскликнула она, в ту же секунду поднимаясь на колени. Мириам откинула волосы, упавшие на лицо, и принялась шарить руками вокруг, чтобы собрать свою одежду. Она не задавала никаких вопросов, потому что знала, что инстинкт самосохранения развит у Джека сверх всякой меры. Их маленький костер давно потух, а луна спряталась за набежавшие на небо черные тучи. Мириам почувствовала легкую тревогу, когда попыталась разглядеть хоть что-нибудь в неясных предрассветных сумерках.

— Это не твой отец и не Закери, — сказал Джек. — И не Чафф, если тебя это волнует, но кто бы он ни был, я не хочу, чтобы он обнаружил нас первым. Нужно торопиться. Надень. — И он протянул ей свою рубашку. — Не знаю, куда подевались твои вещи, но у нас нет времени их разыскивать.

Однако она уже одевалась. Рукава спускались много ниже кончиков пальцев, а полы достигали лодыжек, но по крайней мере рубашка оказалась достаточно большой и просторной, чтобы полностью скрыть ее наготу.

— Я готова, — сказала она, вытаскивая из-под воротника волосы. Мириам испытывала не столько страх, сколько возбуждение, словно вновь оказалась в мире своих детских игр. Она даже не была до конца уверена в том, что Джек не шутит, пока не заметила, что тот взял оставшийся у него пистолет. Он быстро и умело зарядил оружие.

— Ты же говорил, что он не заряжен.

— Тогда не был, — ответил Джек. — А теперь заряжен.

Их взгляды встретились, но ни один из вопросов, вертевшихся на языке Мириам, не нарушил тревожную тишину. Ее сердце едва не разорвалось от немого крика:

— Ведь ты же обещал, что покончил со всеми своими пиратскими штучками!

Она верила ему и любила его, но что тогда означал этот заряженный пистолет?

— Не бойся, любимая, — сказал он, прекрасно понимая, что она все равно будет бояться. — Верь мне, тебе не причинят никакого вреда.

Ей хотелось сказать, что она не нуждается в его защите, потому что боится не за себя, но вместо этого Мириам лишь покорно кивнула в ответ. Если он считал, что его действия и заряженный пистолет не противоречат обещанию не причинять больше зла, то в эту минуту она не могла сказать ничего, что могло бы его переубедить.

Джек засунул пистолет за пояс и с присущей ему галантностью протянул ей руку:

— Пойдем, любимая, посмотрим, в чем там дело.

Они начали пробираться через высокую траву к зарослям молодых сосенок. Ветви деревьев тяжело раскачивались под порывами ветра. Тучи стали совсем черными. Начиналась гроза, и небо прорезала первая вспышка молнии. Джек притянул Мириам к себе, и они опустились на землю. Из своего укрытия они видели весь пляж, но сами не были заметны с берега.

— Черт побери, я не ошибся, когда мне показалось, что я слышу голоса, — прошептал Джек. — Но кого могло занести на Кармонди в такую непогоду, да еще ночью?

Хотя ночные гости не слишком интересовали Мириам, ее взгляд устремился к небольшой лодке, которая боролась с высокими волнами, пытаясь причалить к берегу. В неясном свете фонаря она рассмотрела фигуры двух мужчин. Они были уже немолоды, а их одежда свидетельствовала о том, что это моряки. Мириам не сомневалась, что видела их раньше.

— Эти двое просидели полдня в «Зеленом льве», — медленно произнесла она. — Ни с кем не разговаривали, а только все время заказывали ром и никакой еды. Отец был не слишком доволен, что у него появились такие посетители. Я не расслышала их имен, кажется…

— Уилл Стивенс и Эйза Пейтон, — прошептал Джек. — Старые друзья моего отца.

— О, Джек, нет! — так же шепотом воскликнула Мириам. Ужас сдавил ей грудь, когда она увидела, как он медленно достает из-за пояса пистолет. Стивенс и Пейтон уже едва не искалечили ему жизнь и без лишних колебаний могут убить его при первой же встрече. Кроме того, их двое против одного Джека, у которого в стволе всего одна пуля. И еще он связан данным ей обещанием.

Один из мужчин поднял лампу повыше, чтобы осветить себе путь. Он вытянул руку и указал на огромный дуб. Его длинные седые волосы растрепались на ветру. Второй, низкорослый и рыжебородый, наклонился и начал тянуть что-то вверх со дна лодки. Мириам испытала настоящий ужас, когда увидела, что он держит за руку ее брата Генри.

— О Господи, смотри, — прошептала она, не веря своим глазам. — У них Генри.

Джек видел все. Даже на расстоянии Мириам ощутила, как напряглось его тело.

— Наверное, Генри рассказал им про тебя и про Кармонди, — всхлипнула она. — А они решили заставить его отвести их к тебе.

— Нет, они ищут не меня, — возразил Джек, медленно покачивая головой. — Они пришли сюда за кладом моего отца.

Лодка ткнулась носом в песок, и мужчины выскочили, чтобы втащить ее повыше на берег. Буря становилась все сильнее, молнии одна за другой освещали остров ярким светом, но, похоже, Стивенсу и Пейтону было наплевать на погоду. Джек оказался прав насчет клада. Пираты привезли с собой лопаты. Но у них также были сабли и пистолеты. Тот, которого звали Стивенс, вытащил из лодки Генри, который при этом вскрикнул от боли. Мальчик дрожал от страха и едва мог шевелиться, но пираты заставили его идти, вернее, потащили за собой по песку. Даже с такого расстояния Мириам видела, что он плачет, и едва сдерживалась, чтобы не броситься ему на помощь.

16
{"b":"235986","o":1}