Закери был прав насчет жаркого дня. Таверна находилась на другом конце города. Чтобы добраться до нее, пришлось пройти всю набережную, и когда Мириам подходила к заведению Хики, ее нижняя юбка запылилась, платье липло к телу, а по груди струились ручейки пота. Она так спешила, что забыла надеть шляпу, и теперь чувствовала, как солнце обжигает ее щеки и нос. Ну и ладно, подумала Мириам, по крайней мере она не покажется Джеку привлекательной.
Со стороны таверна, являвшаяся одновременно винной лавкой и гостиницей, совсем не выглядела как злачное место. Унылое серое здание без вывески выходило окнами на вытоптанный пыльный двор с одиноким раскидистым дубом и несколькими деревянными скамейками. На одной из скамеек дремал полупьяный фермер, который не мог прийти в себя со вчерашнего вечера. Из-за угла здания раздавались мужские голоса и громкий смех. Чувствуя, что злится все больше и больше, Мириам решительно обогнула дом.
Несколько человек, стоявших возле колодца, сразу замолчали при ее появлении и дружно повернули головы. Высокий мужчина в кожаном фартуке был самим мистером Хики. Рядом с ним стоял его единственный наемный работник, однорукий моряк по имени Эймос. Остальные, обычные полуденные посетители, пришли пропустить стаканчик-другой и послушать байки своего земляка-пирата. Восторженные их лица свидетельствовали о том, что они восхищаются Джеком и, возможно, даже завидуют ему, но, судя по тому, что все держались от него на некотором расстоянии и не позволяли себе никаких фамильярностей, они его побаивались.
В самом центре стоял Джек, который явно наслаждался всеобщим восхищением. Во время двух предыдущих встреч Мириам не заметила, как сильно он загорел. Его серые глаза и белые зубы казались еще ярче на фоне темной кожи. Широкую грудь пересекал длинный белый шрам — след удара ножом или саблей, немое свидетельство покушения на его жизнь. Джек только что облился водой из колодца, и на его волосах и коже блестели капельки воды. Мириам обратила внимание, что плечи его стали шире, мышцы на руках налились новой силой, а грудь покрылась густыми черными волосами, которые спускались вниз, на живот, а потом еще ниже и уходили под пояс штанов, спущенных так низко на бедра, что было непонятно, как они вообще умудрялись держаться и не спадать.
— Мисс Роу! — воскликнул Хики, сопровождая приветствие кивком головы. — Какая… э-э… честь для меня!
— Добрый день, сэр, — сухо ответила Мириам. — Прошу прощения, но я пришла повидать мистера Уайлдера.
Едва эти слова слетели с ее губ, как Мириам почувствовала, что краснеет. Пришла повидать! Ну и ну, какой черт дернул ее сказать такое?
Джек усмехнулся и тряхнул своими длинными влажными волосами, словно вылезшая из воды собака.
— Ребята, — произнес он с легким поклоном, — надеюсь, вы извините меня за то, что я прерву нашу беседу, чтобы… м-м-м… повидаться с мисс Роу?
Мысленно осыпая Джека проклятиями, Мириам тем не менее сумела сохранить непроницаемое выражение лица, пока мужчины проходили мимо нее, переглядываясь и подталкивая друг друга.
Когда они остались одни, его улыбка стала еще шире.
— Ты пришла поблагодарить меня за подарок? — спросил он.
— Вовсе нет, — поспешно ответила она, думая про себя, что лучше бы Джек был одет. — Тебе не следовало присылать мне все это. Я больше не могу принимать от тебя подарки.
— Почему нет? — искренне удивился он. Его глаза смотрели на нее с таким вожделением, что Мириам захотелось закрыться руками. — Тебе не понравился шелк?
— Конечно, понравился. Какой женщине он может не понравиться? Хотя я не желаю знать, где ты взял такую дорогую вещь.
Весь его вид говорил о том, что он и не собирался посвящать ее в эти детали.
— Самое главное — что он тебе понравился. Так почему бы тебе не принять его от меня в качестве свадебного подарка? В конце концов, после всего, что между нами было…
— Именно поэтому, — прервала его Мириам, напряженно думая о том, что их разговор прекрасно слышен через открытые окна таверны. — Мистер Чафф — уважаемый человек, и я, как его будущая жена, не могу принимать подарки от посторонних мужчин. Особенно от тебя.
— Да нет, я вовсе не хотел, чтобы ты восприняла это как ухаживание с моей стороны. Ты отказала мне, и я отступил. Я не тот, кто тебе нужен, ты меня не хочешь, что, по моему мнению, весьма сомнительно, но ничего не поделаешь. Я вынужден с этим смириться. — С этими словами он развел руки в стороны и низко поклонился, словно признавая свое поражение. — Уступаю тебя более достойному.
— Но я… — Мириам замолчала, не зная, что сказать. Она не ожидала, что он так легко сдастся, как не ожидала и того, что подобные слова могут так сильно ее задеть. Да, пострадала ее гордость, а не сердце. Ей оставалось только понимающе кивнуть и заставить себя улыбнуться. — Это… очень великодушно с твоей стороны, Джек.
— Да, черт побери, — сказал он, проводя руками по волосам. Улыбка его померкла. — Мирри, я всегда знаю, когда нужно отойти в сторону. Помнишь тот клад на Кармонди, золото моего отца? О нем рассказывал дядя Джо, особенно когда выпивал пару лишних стаканчиков рома. Мы с тобой перерыли весь остров, но в один прекрасный день я понял, что золото никогда не будет моим, и отступил. Так и на этот раз. Все кончено.
Мириам тяжело вздохнула. Конечно, она помнила их долгие увлекательные поиски клада на Кармонди. Она не забыла ничего, связанного с Джеком. Она смотрела на шрам, пересекавший его грудь, и думала, как многого не знает о нем и, вероятно, так никогда и не узнает.
— Значит, вот как ты относишься ко мне? Как к сокровищу, которого не существует, — сказала она тихим голосом.
— Именно так, — подтвердил он с самым жизнерадостным видом. Глядя на его спокойное лицо, Мириам засомневалась, не привиделось ли ей то пылкое ночное свидание на пристани. — Думаю, ты теперь не больше моя, чем то отцовское сокровище. Ты сама мне так сказала. Все, что ни делается, к лучшему.
— Все к лучшему, — как эхо повторила она, стараясь, чтобы ее голос звучал так же убедительно, как голос Джека. В конце концов, она получила то, за чем пришла. Он отказался от нее и обещал больше не беспокоить. Но почему тогда ей кажется, что теряет от этого именно она, а не он? — Джек, я не ожидала, что ты можешь быть таким чутким.
— Ну что ты, Мириам. Ведь мы уже не дети, не так ли? — спросил он. — Оставь этот желтый шелк и сшей из него красивое платье. Вспоминай обо мне каждый раз, когда будешь его надевать. Ведь нет никакого греха в том, чтобы помнить, даже когда ты станешь многоуважаемой мадам Чафф из Кембриджа. Думаю, теперь самое время нам попрощаться, потому что на этой неделе я уезжаю в Бостон.
— Так скоро? — удивилась она. Джек протянул ей руку, и она подумала, что он ведет себя более чем необычно. — Разве ты не останешься на свадьбу?
— Ни в коем случае, ведь это может породить слухи, не так ли? — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. При этом он сам пожал ей руку, потому что она так и не решилась протянуть ему свою. Однако ее пальцы были сжаты, и Джек раскрыл их. На ладони лежала та самая раковина, которую Мириам хотела запустить ему в лицо. Джек усмехнулся, бросил на девушку весьма откровенный взгляд и осторожно загнул пальцы обратно.
— Это ты тоже можешь оставить на память, — просто сказал он.
Его насмешливый, обжигающий желанием взгляд заставил Мириам задать еще один вопрос:
— Скажи, если бы я не пришла к тебе, ты зашел бы перед отъездом в «Зеленого льва»? Или опять исчез, не попрощавшись, как в прошлый раз?
Он ничего не ответил, только улыбнулся еще шире и, отступив на шаг, тихо произнес:
— До свидания, моя принцесса пиратов! Желаю тебе узнать в жизни столько любви, сколько ты заслуживаешь.
Глава 7
Мириам сидела на полу в своей комнате и доставала раковины из заветной шкатулки. Она выкладывала их в виде причудливого узора, в котором самые светлые были по краям, а те, что потемнее, в центре. Доставая очередную раковину, она вспоминала, кто привез ее и когда, или как она сама нашла ее в песке на берегу. Это было ее излюбленное занятие, которому она часто предавалась, когда ощущала беспокойство или неуверенность в себе. Раскладывание раковин помогало ей привести в порядок собственные мысли. Но на этот раз последней оказалась та, что подарил Джек. Именно ее следовало поместить в центр узора, но ни она, ни тот, кто ее подарил, не имели на это права.