Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Фрэнк продиктовал необходимые изменения, и я все отпечатала, перед тем как он уехал. Долговое обязательство, залог и заключение. Очень любезно со стороны банка, как ты думаешь?

— Да. Как только появится сандвич…

— Сразу же принесу…

— Кто видел Галатье, когда он был здесь?

— Карл предложил свою помощь, но тот отказался. Заявил, что не будет иметь никаких дел с рассыльным.

— Хорошо. Свяжись с ним, пожалуйста.

Минут через десять вошла Синтия, неся сандвич с ветчиной и пивом. Поглощая сандвич и запивая его пивом, я дописал для нее список лиц, которым нужно позвонить — начиная с миссис Джоан Раал, которой следовало сообщить, что мы разделаемся с этим лунатиком Галатье завтра утром, и кончая Луисом Камарго, при обретавшим многоквартирный дом, который был осмотрен инженером-строителем. Инженер звонил, когда я отсутствовал, и сообщил, что бойлер и система электроснабжения находятся в неудовлетворительном состоянии. Я хотел, чтобы Синтия выяснила у Луиса, остается ли в силе намерение купить дом или же он будет настаивать, чтобы сначала за счет продавца был произведен ремонт.

— Это все? — спросила Синтия.

— Да. Через несколько минут я ухожу. Возможно, вернусь, но не уверен.

— Можно будет с тобой связаться?

— Нельзя, — ответил я. — Буду на борту катера.

Солнечные лучи косо падали на водную гладь и, отражаясь от выкрашенных в белый цвет свай и эллингов, слепили глаза. На одной из свай прихорашивался пеликан. Когда он изгибал шею, становился похожим на соусник. 

Я обогнул ресторан и зашагал вдоль пришвартованных катеров. «Широкий рог» стоял четвертым в линии кормой к причалу, и на его транце [14]  сверкало название катера. Длиной примерно в сорок пять футов, возможно, лет пятнадцать в эксплуатации. Солидное судно для прибрежных вод — этот «Широкий рог» с голубым деревянным корпусом и белой надстройкой. Я прошел полпути вверх по сходням, остановился не доходя рулевой рубки и позвал: 

— Мисс Шеллман?

— Кто там? — отозвался девичий голос.

— Мэттью Хоуп, — ответил я. Последовало молчание. Вода плескалась у борта катера. — Я бы хотел поговорить с вами о Майкле Парчейзе. — Опять тишина. На другом берегу бухты в мангровых зарослях пронзительно закричала птица, тут же отозвалась другая, и снова все смолкло. На другом конце причала ловил рыбу мужчина в ярко-красных плавках. На поясе у него висел нож. Я вспомнил о ноже, которым была убита Морин и двое детей и который потом Майкл зашвырнул в воды Мексиканского залива. Я ждал.

— Мэттью Хоуп? — рассеянно проговорила девушка.

— Адвокат доктора Парчейза.

Снова молчание.

— Поднимитесь на борт, — наконец пригласила она. — Я на носовой палубе.

Я поднялся на борт и прошел по узкому проходу мимо рулевой рубки. Лиза Шеллман лежала ничком на надувном матрасе голубого цвета, повернув лицо в левую сторону и закрыв глаза. Мне был виден только ее профиль. Тонкий нос слегка вздернут, полная нижняя губа усыпана бисеринками пота, резко очерченная линия скулы уходит в копну светлых волос. На ней был белый лифчик с расстегнутыми бретельками. Спина коричневого цвета блестела от крема. Мягкая линия подбородка переходила в стройную шею и плечи, а те — в спину, сужавшуюся к талии. Обрезанные джинсы голубого цвета облегали торс, едва прикрывая зад.

— Мисс Шеллман? — осведомился я.

— Можете дальше не продолжать, — проговорила она. Ее глаза были по-прежнему закрыты, а лицо все так же повернуто в профиль. — Доктор Парчейз хочет, чтобы ему вернули катер, правильно?

— Нет. Майкл в беде.

Один глаз приоткрылся. Светло-голубой на темно-синем фоне матраса.

— Что вы подразумеваете под словом «беда»? — спросила она.

— Он в тюрьме.

— За что?

— По обвинению в убийстве.

Она резко села на матрасе, скрестив ноги, лицом ко мне, одной рукой придерживая лифчик. Ее лицо Фрэнк почти наверняка отнес бы к лисьим. Худое и вытянутое, для юных лиц не старше восемнадцати слегка жестковатое. Голубые глаза и длинные светлые ресницы. Курчавые светлые волосы облегали ее голову подобно вязаной шерстяной шапочке. Она молча уставилась на меня.

— Да, — сказал я.

— Кого? Что вы!.. Кого же он мог убить?

— Свою мачеху и ее двух…

— Боже! — воскликнула Лиза и резко встала на ноги. Повернувшись ко мне спиной, она быстро завязала бретельки лифчика, а потом потянулась за кожаной сумочкой коричневого цвета, лежавшей на палубе возле вентилятора по правому борту. Она расстегнула сумочку и стала нервно рыться в ней. У нее тряслись руки, когда она вытаскивала сигарету, подносила ее ко рту и зажигала спичку. Обгорелую спичку она бросила за борт. Вдалеке, к востоку, в бухту энергично входила моторная парусная шлюпка с убранными парусами. Она прошла рядом с носом нашего катера, рассекая воду своим форштевнем.

— Расскажите, что произошло, — попросила Лиза.

— Я уже сказал. Майкл сознался в убийстве…

— Чушь собачья.

— Почему?

— Майкл? Он бы не смог, — заявила она. — Да он и мухи не обидит.

— Вы с ним давно знакомы?

— Месяца два. Живу с ним с января. Приехала на рождественские каникулы и решила остаться.

— Сколько вам лет, Лиза?

— Семнадцать.

— Где вы жили, перед тем как встретились с Майклом?

— С матерью. Мои родители разведены, — сказала она.

— Где живет мать?

— В Коннектикуте.

— А отец?

— В Нью-Йорке.

— Им известно, где вы находитесь? — спросил я.

— Конечно, известно, — ответила она и выбросила сигарету за борт. Сигарета зашипела, упав в воду. Невдалеке от нас шлюпка уже подходила к причалу, и женщина, одетая в бикини оранжевого цвета, готовилась к швартовке.

— Майкл рассказал полиции, будто он нуждался в деньгах, — сказал я. — На ремонт катера. Вам что-нибудь об этом известно?

— Он, вероятно, говорил об утечке масла.

— Да, так что там случилось?

— У нас подтекает масло в цилиндрах. Майкл сначала заметил это по манометру — давление постоянно падало. Потом проверил уровень, добавил масла, но уровень все равно падал. Устранить неисправность не так-то просто. Придется вытаскивать двигатель, ставить на опору, менять прокладку, а может быть, и крышку блока цилиндров… По приблизительной оценке ремонт обойдется в шестьсот долларов. Это больше, чем мы оба зарабатываем за месяц.

— Где вы работаете?

— В супермаркете на Кросс-ривер. Кассиром.

— А Майкл?

— Помощником официанта у Леонардо.

— Он работал вчера?

— Нет. Воскресенье у него выходной.

— Значит, он был на катере?

— Да.

— Весь день?

— Нет, поздно вечером ушел.

— Куда?

— Не знаю.

— Вы его спрашивали?

— Да. Он сказал только, что скоро вернется.

— В какое время это было?

— Сразу после того, как ему позвонили. Должно быть, в…

— Что за телефонный звонок?

— Не знаю. Кто-то звонил.

— Сюда, на катер? Здесь есть телефон?

— Нет, в кабинет начальника порта. Он всегда зовет нас к телефону, если только не слишком поздно.

— В какое время это было?

— Около одиннадцати тридцати.

— А кто все-таки звонил?

— Я не знаю.

— Вы спрашивали Майкла?

— Да.

— И что он ответил?

— Сказал, что это неважно. Потом он спустился в каюту, взял свой бумажник и снова поднялся на палубу. И тут я спросила, куда он идет, а он ответил, что скоро вернется.

— Когда пришел начальник порта позвать его к телефону… он не сказал, кто звонит?

— Он просто сказал: «Тебя к телефону, Майкл». Он очень хорошо относится к Майклу и никогда в это не поверит. Просто не поверит, и все.

— Вы были встревожены, когда Майкл не вернулся?

— Нет, не была. Понимаете, я не думала, что с ним что-нибудь случилось. Я решила, возможно, что он встретил девушку, понимаете, и остался у нее на ночь. Так я и подумала. Потому что, видите ли, у нас с ним такое соглашение, что если я встречу парня, с которым захочу поближе познакомиться, я вправе это сделать, и то же самое у него — я имею в виду, с девушкой. Я могу покинуть этот катер, когда захочу. Просто упаковать вещи и уйти. Такая у нас договоренность.

вернуться

14

Транцы — горизонтальные брусья (доски), из которых состоит плоская корма деревянного судна.

19
{"b":"235418","o":1}