— Для варваров посещать Пекин в настоящее время опасно, сказал он. — Их там люто ненавидят.
— Тогда дай мне сампан с экипажем, которому можно доверять.
Сунчжай поскреб бороду еще раз, но сделал все, как ему было сказано. На следующее утро Джеймс с Чжан Цзинем продолжили путь вверх по реке до слияния с Великим каналом. Джеймс как всегда носил китайскую одежду, но мало кто распознал бы в нем варвара. Однако он надеялся, что слухи о его поездке не обгонят их сампан, разве что курьер воспользуется самой быстрой лошадью.
Чжан Цзинь с каждой милей, приближающейся к столице, становился все более нервозным.
Прибытие Баррингтона к воротам Юньдинмэнь озадачило начальника стражи. Но у Джеймса был паспорт, подписанный Цзэн Гофанем, и их никто не задержал. Была уже ночь, когда они вошли в город, но на освещенных огнями улицах не смолкал шум. Гости столицы дошли до Тяньаньмэнь, где их опять остановили стражники. И опять Джеймс предъявил документы.
— Я прибыл с поручениями от наместника Цзэн Гофаня к вдовствующей императрице.
Недоумевающий начальник стражи предложил им подождать, а сам направил посыльного в Запретный город. Ждать пришлось более часа, наконец появился старший офицер: высокий, мощного телосложения мужчина. Он проигнорировал Джеймса и сразу взглянул на Чжан Цзиня.
— Как тебя зовут?
— Я Чжан Цзинь, — выдохнул китаец. — Любимый евнух вдовствующей императрицы. Я привез молодого Баррингтона на встречу с ней.
Полковник ткнул в него пальцем.
— Ты плут, покинувший нашу госпожу, когда она особенно нуждалась в тебе. Об этом мне сообщила ее величество. Я прикажу прогнать тебя палками до Великой стены и обратно, а затем тебя ждет «смерть от тысячи порезов».
Чжан Цзинь от страха рухнул на колени.
— Могу я узнать ваши полномочия, полковник? — вмешался Джеймс.
— Меня зовут Жунлу, я командир императорских гвардейцев.
— Поверьте, с вашей стороны будет большой ошибкой арестовать нас. Вам следует только передать Цыси мое имя. Мы дружили многие годы. Я прибыл увидеться с ней по чрезвычайно важному для маньчжурской династии делу.
Взгляд Жунлу омрачился.
— Сейчас слишком поздно, — пробормотал полковник. — Цыси собирается отдыхать.
Джеймс понял, что овладел инициативой.
— Она захочет принять меня. Передайте ей мое имя.
Жунлу подавил в себе последние колебания. Затем приказал обыскать Джеймса и Чжан Цзиня, прежде чем пропустить в ворота.
«Вот я и в Запретном городе», — подумал Джеймс, направляясь вдоль широкой центральной улицы мимо храмового комплекса к дворцу.
Их ввели во дворец через боковую дверь и оставили дожидаться в приемной под недружелюбными взглядами вооруженных евнухов, некоторые из которых сразу узнали Чжан Цзиня и принялись пророчить ему страшные наказания. Неожиданно внутренняя дверь широко распахнулась. Жунлу пригласил их войти, и они оказались лицом к лицу с Цыси.
В столь поздний час вдовствующая императрица оказалась полностью одетой. На ней было искусно изукрашенное золотыми драконами по зеленому фону платье. Волосы скрывались под огромным головным убором в виде распластанных крыльев, только строго посередине лба расходились в стороны антрацитовые локоны. На лице лежал густой грим. Ногти покрывал красный лак, а два из них на крайних пальцах, достигавшие длины более чем в дюйм, оберегались напальчниками. Только глаза оставались знакомыми, но эти глаза принадлежали Лань Гуй, которую Джеймс еще не знал. Ему пришлось напомнить себе, что императрице исполнилось всего двадцать семь лет.
Она не выразила ни малейшей радости, увидев их.
— Вы привезли сообщение от генерала Варда? — поинтересовалась она.
— Генерал Вард мертв, ваше величество.
Лань Гуй гневно сверкнула глазами.
— И чтобы сообщить мне это, вы врываетесь в мой дворец, к тому же с этим… — Она бросила взгляд на Чжан Цзиня, который сразу рухнул на колени.
Баррингтон не спасовал под грозными взорами этой женщины, которую когда-то поцеловал.
— Ваше величество, генерал Вард пал смертью храбрых, одержав великую победу — как раз после того, как город Цзэки был взят штурмом его войсками.
— Цзэки взят штурмом? — Голос Лань Гуй сразу потеплел.
— Да, ваше величество. Тайпины терпели поражение за поражением. Мы уже можем думать о подавлении этого восстания. Но новость о гибели генерала Варда начнет распространиться — и очень быстро. Его первый помощник, Берджвайн, переметнулся к противнику. Наместник Цзэн Гофань послал меня к вам с просьбой назначить нового командующего Всепобеждающей армией. Наместник считает, что нужно продолжить боевые действия, иначе армия может прекратить существование. У меня письмо от наместника, ваше величество.
Лань Гуй пробежала глазами послание.
— Этот наместник дурак. Он пишет, что Варда трудно заменить. Почему вы не приняли командование на себя?
— Я не подхожу для этой должности.
— Странное признание.
— Привык быть честным, и прежде всего с самим собой.
— Ха! Тогда порекомендуйте кого-нибудь.
Джеймс глубоко вздохнул.
— Капитан Королевских инженерных войск Гордон. Он также служил под руководством генерала Варда.
Лань Гуй помрачнела:
— Я слышала это имя.
— Это тот подлец, который разрушил Юаньминъюань, — вмешался Жунлу.
— Этот негодяй?
— Прощу выслушать, ваше величество, — попросил Джеймс. — Гордон — тот человек, который сможет управлять Всепобеждающей армией. Лучше его никого нет. Он привезет вам голову Хун Сюцюаня. Разве не этого вы желаете больше всего на свете?
Несколько секунд Лань Гуй не отрываясь смотрела на него. Затем сказала:
— Обсудим это завтра, когда отоспимся. Сейчас слишком поздно для такого ответственного решения. Вас устроят на ночлег, Баррингтон.
Джеймс осознал: ему удалось все, на что он только мог надеяться.
— Благодарю вас, ваше величество, — почтительно произнес он. — А как же мой евнух?
— Этот негодяй? Он сбежал от меня.
— Позвольте мне заняться им, — попросил Жунлу. — Его вопли услышат в Тяньцзине.
Чжан Цзинь, стоя на коленях, молитвенно воздел перед собой руки.
— Он не покидал вас, — возразил Джеймс.
Опять недоверчивый взгляд.
— Что вы можете сказать по этому делу?
— Разве не вы послали его спасти мою жизнь, когда меня держали в тюрьме в Пекине? И он действительно спас меня, а когда попытался вернуться к вам, вы уже уехали в Жэхэ.
Цыси перевела взгляд на Чжан Цзиня:
— Можно ли в это поверить? Ты прикидываешься героем, хотя на самом Деле — трус.
— Он спас мне жизнь, — вновь подтвердил Джеймс.
— Можете забирать своего евнуха, по крайней мере на ночь, — согласилась Цыси. — Поговорим завтра.
После того как их накормили, Джеймс свалился на кровать и сразу уснул; Чжан Цзинь спал на полу у его изножия. На следующее утро их разбудили рано и, как только они закончили завтракать, повели по коридорам в апартаменты Цыси. Лань Гуй была одна, не считая единственного евнуха. Полностью одетая, но еще не загримированная, императрица выглядела сейчас той девушкой, которую помнил Джеймс, только вокруг рта и глаз залегли морщины, придающие ее лицу твердость и решительность. Но на то, что Лань Гуй совершенно не переменилась, указывало нарушение ею протокола: она позволила себе вести частную беседу с некастрированным мужчиной.
— Садитесь. — Императрица указала Джеймсу на стул. — Чжан Цзинь, нервничая, встал за его спиной. — Рада была узнать, что вы сражались в рядах войск Варда, — сказала она. — Я не подозревала о ваших воинских доблестях. Вы были близко знакомы с Вардом?
— Не ближе, чем любой из командования бригады, я думаю.
— Этот человек отмечен признаками величия. Но расскажите мне о себе, Баррингтон.
Джеймс поведал ей о своей женитьбе, о сыне и о том, что его жена вновь беременна.
— Она красивая, Баррингтон?
На этот вопрос существовал единственно возможный ответ: