— Мы вот-вот арестуем его, — смеясь, заявил Фейбл.
Скэнлон положил трубку. Вдруг вспомнил о совете Салли де
Несто поухаживать за Джейн Стомер и послать ей цветы. Он взял трубку и позвонил Фрэнку Рандаццо, цветочнику на северном краю территории их участка. Тот обеспечивал цветами весь район.
Когда Рандаццо взял трубку, Скэнлон сказал по-итальянски:
— Привет, Фрэнк, это Тони Скэнлон из бригады детективов. Как поживаешь? Как семья? Все хорошо? Не в службу, а в дружбу, пошли дюжину роз синьорите Джейн Стомер из конторы генерального прокурора, Центральная, 100, и Судебная площадь. Приложи записку: «С любовью, Скэнлон». Спасибо, Фрэнк, пока.
Скэнлон положил трубку и увидел Крошку Биафра, стоявшего на пороге и наблюдавшего за ним. Детектив с важным видом подошел к столу.
— У меня кое-что появилось.
— Давай. Слушаю.
— Моя жена помешана на всякой ерунде, якобы способствующей объединению семьи, и поэтому любит заводить нудные разговоры за ужином. Прошлым вечером, пока я накладывал себе картофельное пюре из кастрюли и рассказывал, что мы с Кристофером обошли все магазины, торгующие гримом, и ничего не добились, моя жена, резавшая баранину, отложила нож и вилку, посмотрела мне в глаза и сказала — спокойно, как удав: «Загляни к Бобу Брауну на Западную Сорок девятую улицу».
— Кто такой Боб Браун?
— Он владелец театрального магазина, выполняющего заказы по почте, продает грим и дает напрокат реквизиты и костюмы театрам и школам.
— Разве его не было в списке магазинов грима, который я вам дал?
— Нет. Браун не числится в разделе «Театральный грим», а проходит по разделу косметики и париков.
Скэнлон хлопнул себя по лбу. Крошка Биафра продолжал:
— Моя жена — школьная учительница, вот откуда она знает про Брауна. Ее школа получает от него сценический реквизит. — Он пригладил волосы. — Тогда я вспомнил, как ты говорил, будто узнал от Гретты Полчински, что миссис Галлахер когда-то работала учительницей. В общем, я отвез дочь в школу и позвонил Брауну.
— И?
— Он нас ждет.
Скэнлон встал из-за стола. Зазвонил телефон. Скэнлон долго колебался, глядя на аппарат, потом поднял трубку.
— Говорит Томас Тиббс, свидетель, который видел убийцу, когда тот убегал из лавки.
«Он же женатый банкир из Скарсдэйла, который спит с Сигрид Торссен», — подумал Скэнлон.
— Я помню вас, мистер Тиббс.
— Лейтенант, помните, я рассказывал вам, что было нечто странное в том, как убийца бежал к фургону, а я не мог точно сказать, что именно?
— Помню.
— Теперь я знаю, что насторожило меня. Вчера в новостях в одиннадцать часов был репортаж о марафоне Кросс-Каунти в округе Уэстчестер. Меня озарило, когда я смотрел на бегунов.
— Что вас озарило? — спросил Скэнлон, жестом веля Крошке Биафра снять с крючка на стене ключи от служебной машины.
— Я понял, что женщины бегут не так, как мужчины. Они держат руки прижатыми к телу, и их торс как бы раскачивается во время бега. Человек, которого я видел убегающим из кондитерской лавки, может быть, и выглядел как мужчина, но бежал он как женщина.
Скэнлон поблагодарил свидетеля за помощь в расследовании. Пододвинув к себе папку с делом, записал время, число и вывел: «Позвонил Томас Тиббс, сообщив, что парень, которого он видел убегающим с места преступления, бежал так, как бегают женщины».
Он захлопнул папку и вышел из комнаты вместе с Крошкой Биафра.
Стеклянная вывеска на двери сообщала: «Боб Браун. Парики и косметика».
Детективы вошли в длинный узкий коридор. Вся левая стена была завешана фотографиями с автографами известных деятелей шоу-бизнеса, которые гримировались здесь. Справа был прилавок, за которым виднелось ателье, где сидели несколько женщин, трудившихся над париками. Позади располагались этажерки с рядами париков, натянутых на болванки.
Боб Браун был тощим человеком с плоским носом и высокими залысинами.
— Вы тот самый полицейский, который звонил мне? — спросил Браун, подходя к прилавку.
Крошка Биафра ответил:
— Вам звонил я. А это — лейтенант Скэнлон.
Браун облокотился на прилавок и показал рукой на откидную доску.
— Проходите.
Он усадил их рядом с парихмахерами и сел сам.
— Чем могу быть полезен? — спросил Браун.
Скэнлон поразился ловкости рук мастеров.
— Мы хотели выяснить кое-что в связи с вашей работой, — ответил он.
— То есть? — уточнил Браун, схватив один из париков и продевая сквозь него нитку.
— Как вы находите своих покупателей?
— Нас знают в театральных и школьных кругах. Большая часть торговли идет по почте.
— А у вас много заказчиков, которые приходят лично? — спросил Скэнлон.
— Бывает, — ответил Браун, протыкая иголкой кожу, — но большинство наших клиентов заказывает все по каталогу.
— Но тогда у вас должна быть картотека клиентов?
— Конечно, — сказал Браун. — Как иначе мы узнаем, кому надо посылать свои каталоги?
— Скажите, кто-нибудь может просто позвонить вам и попросить прислать грим по почте?
— Безусловно, но он должен точно знать, что ему необходимо, и произвести предоплату, если он не постоянный заказчик.
— Разве большинство ваших клиентов не пользуется расчетным счетом? — поинтересовался Крошка Биафра.
— Только школы, театры и частные лица, с которыми мы уже имели дело. — Браун прервал работу и посмотрел на полицейских. — Но послушайте, почему бы вам не сказать мне, что вам все-таки нужно?
Скэнлон ответил:
— Мы хотим посмотреть ваши заказы за последние несколько лет.
— Зачем? — спросил Браун, продергивая иголку и продевая в ушко волос.
— Это связано с делом, которое мы расследуем, — ответил Крошка Биафра.
— Но я не хочу, чтобы на мою фирму подали в суд за то, что я поделился сведениями с полицией.
— Мистер Браун, — сказал Скэнлон, и его лицо стало серьезным, — мы расследуем дело о приставании к детям. Преступник пользуется гримом, чтобы изменить свой облик, и заставляет детей совершать противоестественные действия. Мы будем очень признательны, если вы сможете помочь нам.
— Фу, мерзость! — воскликнул Браун, откладывая парик и иголку. — Конечно же, я вам помогу.
Браун скрылся в лабиринте этажерок, полицейские проводили его глазами. Скэнлон обратил внимание на некоторые надписи: «Гримировальная шерсть», «Резина для маски», «Осветляющий крем», «Тени для лица».
Браун повел детективов по бетонному коридору к своему кабинету, оказавшемуся нишей в стене, в которую были втиснуты два стола. Он открыл нижний ящик одного из них и, достав пять пухлых папок, с хлопком опустил их на стол.
— Пожалуйста, — сказал он. — Это заказы частных лиц за последние два года. Если не найдете здесь, я покажу вам заказы от учреждений.
Он оставил детективов одних и вернулся к работе. Полицейские принялись раскладывать бланки заказов. Медленно, методично они изучали каждый документ. Минут через тридцать Крошка Биафра выхватил из стопки бланк и принялся разглядывать его.
— Лу, тебе знаком адрес: бульвар Астория, 34–16?
Скэнлон повторил адрес. Детективы переглянулись.
— Сто четырнадцатый полицейский участок, — произнес Скэнлон.
Заказ был напечатан на машинке. Какой-то мистер Рэймонд Гиллиган заказал гримировальную шерсть для бороды с проседью, гримировальный клей, отбеливатель для волос, латекс, косметические карандаши, накладной нос, резиновую маску, прокладки под нее, а также мужской парик и усы.
Скэнлон нетерпеливо подозвал Брауна.
— Что можно сказать об этом заказе? — спросил он.
Гример взял заказ и прочел его.
— Мистер Гиллиган явно хотел состариться лет на десять, — сказал он, возвращая бланк.
— Вы помните, как выполняли этот заказ?
— Вовсе нет, мы выполняем сотни заказов в месяц.
— А что такое гримировальная шерсть? — поинтересовался Крошка Биафра.
Браун подошел к одной из полок и взял пакет. Гримировальная шерсть выглядела как стебельки лакрицы. Он вытащил шерсть из целлофановой упаковки и стал теребить. Шерсть начала закручиваться, делаясь похожей на бороду.