НИКАКИХ ИЗЫСКОВ{28}[48]
Мне более ничто не по душе.
Должна ли
я украшать свои метафоры
веточкой цветущего миндаля?
Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы,
ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка?
Кто станет тратить драгоценное время
на эти никчемные головоломки?
Я научилась понимать
простые слова,
слова, которые всегда к вашим услугам,
слова для простонародья:
ГОЛОД,
ПОЗОР,
СЛЕЗЫ
и
ТЬМА.
Я уж обойдусь простыми словами,
словами скорби, горя, отчаянья,
я уж буду просто плакать, непросветленно плакать
от отчаянья
(а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!),
буду просто плакать из-за того,
что меня обступили печали, окружили недуги
и что жизнь
дорожает с каждым днем.
И если я к чему и отношусь небрежно,
то хуже от этого не моим сочинениям,
а мне самой.
Другие почему-то умеют,
бог весть как,
помогать себе словами.
Ну, а я не умею.
Я сама себе не помощник.
Должна ли я, взяв свою мысль под стражу,
отконвоировать ее в ярко освещенную
келью фразы?
Должна ли я услаждать ваш слух и взор
лакомыми словечками экстра-класса?
Должна ли я обнажать эротический смысл фонем?
Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных,
ублажая гурманов слова?
А может, мне выбить из головы всяческую заумь,
разжать пальцы, сведенные писчим спазмом,
сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?
Может,
надо вымести прочь
все эти полухитросплетенные
музыкально-словесные кружева,
оставив попросту: я, ты, он, она, оно,
мы, вы?
Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов.
Выхожу из вашей игры.
БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ
Произведения Ингеборг Бахман
[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.
[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.
[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.
[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.
[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.
[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.
[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.
[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.
[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.
[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.
[11] Бахман Ингеборг. Скажи, Любовь. Перевод с немецкого А.Карельского. В кн.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А.Карельского (1936–1993). М.: Медиум, 1993, стр. 122–123.
[12] Бахман Ингеборг. Охранная грамота. Перевод с немецкого Г.Ратгауза. В кн.: Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII–XX вв. / Вступительная статья, перевод, составление, примечания Г.И.Ратгауза. М.: Книга, 1993, стр. 400–403.
[13] Бахман Ингеборг. Смерть придет. Неоконченный рассказ. Перевод С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 2000, № 7, стр. 97-102.
О жизни и творчестве Ингеборг Бахман
[1] Архипов Ю.И. Современная австрийская повесть. В кн.: Повести австрийских писателей. М.: Радуга, 1988, стр.5-12.
[2] Архипов Ю.И. Австрийский рассказ XX века. В кн.: österreichisches Erlebnis. М.: Прогресс, 1973, стр.3-20.
[3] Данилевский Р.Ю. Ингеборг Бахман и Анна Ахматова. Пересечение судеб. В журн.: «Русская литература», 1998, № 1, стр. 137–145.
[4] Дубин С. Книга для женщин, или Чтение, которое приводит в восторг мужчин. О романе И.Бахман «Малина». В газ.: «Ex libris НГ», 1998, 29 октября, стр. 10.
[5] Затонский Д.В. Ингеборг Бахман. В кн.: Австрийская литература в XX столетии. М.: Художественная литература, 1985, стр. 346–367.
[6] Зачевский ЕЛ. «Группа 47» и становление западногерманской литературы. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1989.
[7] Карельский A.B. Ингеборг Бахман. В кн.: Метаморфозы Орфея: Беседы по истории западных литератур. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции и статьи по австрийской литературе XX века / Сост. Э.В.Венгеро-ва. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999, стр. 237–252.
[8] Каспэ И. Трое мужчин на Унгаргассе, или женская логика неестественной смерти. О романе И.Бахман «Малина». В газ.: «Ex libris НГ», 1998, 29 октября, стр.10.
[9] Мартемьянова З.И. Проза Ингеборг Бахман 1961–1973 гг.: К проблеме творческой эволюции. Дисс. канд. Ленинград, 1986.
[10] Мартемьянова З.И. Концепция личности и мира в рассказе «Тридцатый год» Ингеборг Бахман. Вестник ЛГУ, 1985, Сер. История языка, вып.23.
[11] Пронин В.А. С любовью к человеку. Рецензия на книгу Ингеборг Бахман «Три дороги к озеру» (М., 1976). В журн.: «Новый мир», 1977, № 7, стр. 267–270.
[12] Соколова Е.В. Имя против любви. Рецензия на роман Ингеборг Бахман «Малина» (М., 1998). В журн.: «Иностранная литература», № 9, 1999, стр. 238–241.
[13] Чернова И.М. Радиопьесы Ингеборг Бахман в контексте послевоенного радиовещания немецкоязычных стран. Дисс. канд. Москва, 1990.
[14] Шлапоберская С.Е. Синхронное разноречие. Рецензия на повесть Ингеборг Бахман «Три дороги к озеру» в переводе Л.Черной. В журн.: «Иностранная литература», 1975, № 2, стр. 258–260.