Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Маленькие и совсем маленькие городишки разделяли леса, а, кое-где, и река. Все это было очень приятным зрелищем. Природа, отделенная от людей напрочь, вселяла надежду. Один раз, повозка, на которой ехали путники, свернула в лес. То было дивное перевоплощение. Буквально за минуту яркий день сменился тенью. Высокие дубы и сосны пышными зелеными листьями забирали дневной свет. А в мелкие промежутки пробивались лучики. В итоге, по мере езды, создавалось впечатление, что небо блестит. И блеск его был несравним с блеском ни одного известного камня. Нельсон на пару с Эмми так и ахнули от увиденной красоты, всю дорогу они восторженно, с улыбками на устах, следили за переливами света. А вокруг запахло листвой. Небольшой ветер доносил издалека хвойные настроения. Слышались отдаленные чириканья. Совсем близко шуршали кусты, из которых вскоре выскочила лиса. Темно-зеленый, бурый, коричневый – такие оттенки встречались повсюду. На уровне глаз были только огромные стволы деревьев. Сквозь них было видно окрестности леса. Чем дальше смотришь – тем больше тонешь в глубокой чаще.

Настало совершенное умиротворение, граничащее с ощущением полной свободы. Наряду с преисполненными интересом глазами Нельсона и Эмми, лицо извозчика казалось мертвым. И надо же быть таким равнодушным! Но, быть может, попади он в Нью-Йорк, его лицо было бы живее наших.

Лес был длинным, так что у ребят было время насладиться им. А, когда они выехали, оказалось, что на дворе успело потемнеть. Дальше они двинулись по дороге. На горизонте замаячил очередной город.

-Это уже Сент-Эндрюс? - воодушевился капитан.

-Нет, сэр, - промямлил хозяин трактира, - это Брюквелл поблизости.

-Как жаль, - сказал Том. – Но, когда же мы доберемся до Сент-Эндрюса?

-Это добрых часа три, сэр.

-Спасибо, мистер Тэркс, - закончил замученный ожиданием Том.

-Не волнуйся, - обратился к нему Нельсон, - доберемся мы до твоего Сент-Эндрюса!

-Действительно, папа, - добавила Эмми, - никуда этот Карпер Джозеф и твои двадцать пять долларов не денутся! - прозвенела она задорным смехом.

В густых потемках, часам к девяти, терпение, а точнее, нетерпение капитана, наконец, было вознаграждено. Освещая себе путь фонарем, Том разобрал во тьме надпись «Сент-Эндрюс». Ей он обрадовался так, как обрадовался бы человек бутыли с водой в пустыне. Он радостно сообщил эту новость уставшим Эмми и Нельсону. Потом Кук, как и обещал, щедро расплатился с извозчиком - трактирщиком, и тот довольный поехал в обратную сторону. Скоро его уже не было ни видно, ни слышно. Ну, а Том, Эмми и Нельсон отправились на поиски нужного им дома. Они все держались за руки, так как совсем не могли разобрать дороги, и даже фонарь им не помог. Эмми крепко держалась за капитана, но все равно то и дело спотыкалась. К счастью, скоро они набрели на дом. Свет из его окон воодушевил их, и они смело постучались в дверь.

-Добрый вечер, сэр, - поздоровался капитан с негритянкой, открывшей ему. – Я извиняюсь за поздний визит, но мы ищем дом Джозефов.

-Семья Джозефов, сэр, - выступила она за порог, - живет вон в том доме. Видите, там горит одно окно на первом этаже.

-А, вот этот дом? Да, да я его вижу. Кажется, до него рукой подать. Что ж, я очень благодарен вам. Доброй ночи.

Капитан и дети весьма обрадовались, увидев, как близко находится нужный им дом. Они дошли за минуты, и уже стояли на пороге большого дома с обширными земельными владеньями. Том снова позвонил. Пока он ждал, успел поправить шляпу и на свой лад прогладить бороду. Эмми тоже оправилась после неровной дороги, но все же обнаружила себя в весьма подобающем виде. А Нельсона и так вполне все устраивало. В последние секунды, когда уже были слышны шаги, все трое надели парадные любезные улыбки и приготовились здороваться.

Им отворили. На пороге стояла служанка – африканка и изумленным выражением лица. Опережая ее вопросы, капитан поспешил поздороваться.

-Добрый вечер, - сказал он, - Скажите, здесь ли находится дом Джозефов?

-Здесь, - немного замедленно отозвалась служанка.

-Прелестно, - капитан свел руки. – Я просил бы вас сообщить мистеру Карперу Джозефу о прибытии его давнего друга Томаса Кука.

-Одну минуту, сэр, - сказала служанка и закрыла за собой дверь.

Через минуту – другую дверь открывал уже сам хозяин. Не успел он выйти, как Том набросился на него с объятьями.

-Боже мой! – воскликнул хозяин, встав на ноги. – Кого я вижу! Том, чертяка, ты ли это! Впрочем, эту бороду и хриплый голос я везде узнаю! Но как же ты поправился со своих двадцати!

-Да и ты не худеешь, Джозеф!

Диалог заправился добрым смехом.

-Ну же, Кук, отойди, - он подвинул его, устремляя взгляд на Эмми. – Скажи же, кто эта прекрасная юная леди, что стоит рядом с тобой?

-О чем ты говоришь, Джозеф? – он нахмурился. – Ты даже не желаешь впустить нас в свой дом?! Где твое воспитание?!

-О каком воспитании ты говоришь – я вырос на улице! А потом еще и с тобой познакомился.

-Да, - похохотал Том, - ты безнадежен.

-Ну, ладно, будет тебе. Входите уж!

Теплым весенним вечером, когда проступили звезды, в небольшом городке Сент-Эндрюс, в доме фермера Карпера Джозефа захлопнулась дверь. Хозяин любезно проводил гостей в гостиную. Их встретила большая комната с ярким пятном в виде пылающего камина. Гостиная была вся поглощена в деревянные тона. Она была теплых темных оттенков с жесткой шершавой мебелью. Посреди большой комнаты стоял квадратный стол, нагроможденный книгами, газетами и чашками чая. Вокруг, чуть ли не во всех углах стояли стулья, либо же кресла. Еще был небольшой трехместный диван, стоящий вдоль правой стенки. Комнату ничего не освещало, кроме камина, хоть на такую большую комнату этого света было недостаточно. Дальние стороны были почти полностью погружены в непроглядную, всепоглощающую тень. Но, несомненно, полумрак и игра света всегда предавали помещению располагающую атмосферу и домашний уют.

В комнате в креслах располагались еще несколько человек. У самого камина сидела пожилая миссис. Она сидела согнувшись и опустив голову. Шинель покрывала ее плечи. Кажется, она даже задремала от тепла. Но, стоило гостям зашуметь, входя в гостиную, она тотчас распрямила плечи.

-Знакомьтесь, - Джозеф встал посередине комнаты, - это наши гости, мой друг Том Кук и его попутчики.

-Очень приятно, - женщина встала с кресла, - я Доминика Джозеф, мать Карпера и Элви, - строгая миссис Джозеф со сдержанными чертами лица указала рукой на мужчину, стоявшего рядом с книжным шкафом.

-Элви Джозеф, - презентабельно и немного иронично представил брата Карпер.

Элви стоял у шкафа в левом крайнем углу, совсем в тени. Только лишь его силуэт виднелся из мрака. Он стоял с книгой в руках и неспешно листал странички. Услышав свое имя, он выступил вперед. Наконец его можно было рассмотреть. Элви был младше Карпера лет так на десять. Он был среднего роста и крепкого телосложения. В отличие от Доминики и Карпера, Элви выглядел совершенно несолидно. На нем была простая, уже запачканная следами тяжелого рабочего дня, рубаха и соломенная шляпа. Он вышел к гостям и поочередно пожал руки Тому и Эмми. Нельсона он проигнорировал, на что и капитан, и Эмми съежились в неприятной гримасе. Потом с другого кресла к гостям приблизилась красивая молодая женщина. У нее были рыжеватые прямые волосы, собранные в пучок, Большие серые глаза и тонкий стан. Она выглядела очень приветливо и дружелюбно. Карпер представил ее как Жослин, свою жену. А стоило только услышать ее: «Добрый вечер», как стало ясно, что она чистокровная француженка. Голос Жослин был мягким и бархатным, а ее явный акцент придавал речи яркость и замысловатость.

Через минуту дверь в гостиную с треском отворилась. В комнату вошли мальчик лет пятнадцати девочка лет тринадцати. Они явно бежали и вошли в комнату запыхавшиеся. У мальчика были темно-русые волосы и много веснушек по всему лицу. Девочка была чуть выше него, с пшеничного цвета локонами. Увидев гостей, они сразу же притихли.

40
{"b":"230504","o":1}