Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Девушка почувствовала, как Кицура сжала на мгновение ее руку.

Господин Танаки подъехал с двумя факелами, чей свет в темноте и тумане тускло отражался от начищенных доспехов. Откашлявшись, чтобы известить о своем присутствии, Танаки прошептал гвардейцу:

— Дайте сигнал.

Лампы три раза быстро открыли, в ответ сверкнул факел, оставив в воздухе огненную дугу, заметную лишь на небольшом расстоянии.

Они продолжили двигаться вперед. В тумане тени стали приобретать формы: всадники в черном.

— Полковник Яку? Я от Сёнто Мотору, — тихо сказал Танаки.

— Подойдите, господин Танаки.

Сделав шаг, Танаки остановился и посмотрел на мужчину, освещаемого светом факела. На нем был шлем, а лицевая маска висела на шее, открывая лицо. Зеленые глаза оставались в темноте, и Танаки удивило то, что он подумал об этом.

— У меня приказ сопроводить господина Сёнто в расположение Императора, господин Танаки.

Танаки тяжело вздохнул:

— Господин Сёнто уехал со своей семьей и советниками, полковник Яку.

Молчание.

Танаки увидел, как Тадамото потянулся и потрепал гриву своего коня рукой в кожаной перчатке.

— И мой брат Катта?

— Он также отправился с господином Комаварой.

— Понятно. Инструкции моего Императора предельно ясны: если я почувствую предательство, мне надо убить вас и бежать.

Танаки сдержал импульс дотянуться до меча.

— Предательства нет, полковник. Господин Сёнто предупреждал Императора о нашествии несколько месяцев назад. Он сделал все, что в его власти, чтобы подготовить Империю к этой войне. Господина Сёнто проигнорировали. Сейчас он отдал свою армию для защиты Империи. Вы ожидали, что он отдаст и свою жизнь? — Танаки понял, что повысил голос, и произнес последние слова спокойно: — Здесь нет предательства, полковник Яку. Только желание спасти Ва. Я готов передать вам наши отряды, отступить, атаковать или подготовить к битве. Я передам командование кому вы скажете. Не бойтесь, полковник Яку, мы не станем рисковать войной между нашей собственной армией и силами Императора перед лицом варварского нашествия. Я жду ваших приказаний.

Клацанье доспехов, топот лошадей, голоса разносились над пустым полем. Варвары готовились к чему-то.

— Отведите ваших людей вниз к юго-западному склону, постройте их позади расположения императорской армии. Это нужно сделать быстро, господин Танаки, мы намереваемся отступить под покровом утреннего тумана. Мы должны двигаться на юг. Нынешняя позиция — неудобная.

— Потом мы сдадим столицу? Тадамото не ответил.

— Воля Императора, чтобы вы пока сохранили командование армией Сёнто, — сказал он. — Утром мы отправимся на юг. Дальнейшие приказы вам пришлют.

Яку Тадамото повернул лошадь и исчез в темноте. Гвардейцы с факелами тоже быстро скрылись в тумане.

Сёнто опустился на подушки, разложенные на гладкой каменной плите, выступающей на краю холма. На деревьях поблизости развесили лампы. Кажущееся спокойствие прерывалось звуками передвигающейся по равнине армии.

— Добрых новостей не может быть, господин Танаки, — сказал Сёнто спокойным голосом. — Я боялся, что Император выступит на этом поле, и моя армия попадет на бойню. Генерал Ходзё поможет вам в передвижении отрядов, господин Танаки, а потом вы присоединитесь к нам. Надо многое сделать, и пусть Ботахара поможет вам.

Сёнто низко поклонился.

— Господин, я выполняю свой долг не из верности Империи, а по вашему желанию, — произнес господин Танаки, сдерживая эмоции. — Императору не принадлежит даже самая малая часть моей верности. Когда хан одержит победу…

Сёнто поднял руку.

— Когда хан победит, нам придется многое сделать для восстановления Империи. Подбирайте слова осторожно, господин Танаки, даже в этой компании. Император доверяет лишь нескольким.

Танаки на мгновение замер, потом поклонился, прикоснувшись лбом к холодной земле. Отступил на три шага назад, поднялся. Все поклонились ему, когда Танаки повернулся и вышел из освещенного круга.

Сёнто кивнул генералу Ходзё, который поспешил за Танаки, и обратился к управляющему:

— Каму-сум, вы готовы к путешествию? Каму быстро поклонился.

— Все будет готово до рассвета, если нужно, господин Сёнто. Сёнто сдержанно улыбнулся.

Каму поклонился и исчез в темноте так же тихо, как ботаистский монах.

Господин Комавара поклонился. Как и все присутствующие, он был в полном обмундировании, шлем держал под мышкой.

— Могу я взглянуть на мои отряды, господин? Я могу помочь господину Танаки перед тем, как мы отправимся.

Сёнто кивнул.

— Мы должны уйти вскоре после рассвета, господин Комавара. Делайте что можете, но знайте: у нас нет времени ждать.

Как и Танаки, Комавара прикоснулся лбом к земле, прежде чем удалиться.

— Генерал Яку, не сомневаюсь, что вы хотите сделать то же. Яку кивнул.

— Через час после рассвета.

Яку тоже низко поклонился и скрылся в темноте.

Сёнто остался наедине с господином Батто, который, как и господин Танаки, не считался участником бунта Сёнто и мог присоединиться к императорской армии.

Батто Йода низко поклонился и вернулся в прежнее положение — мальчик в доспехах пурпурного цвета, сидящий на коленях.

Он не мальчик, напомнил себе Сёнто. Он прекрасный стратег, жестокий, когда необходимо.

Сёнто кивнул, разрешая говорить.

— Господин, если я могу осмелиться… Никто не ожидает, что вы пойдете на север. Если вы отправитесь по краю холмов, то попадете в мои владения. Там легко спрятаться. Охотничий домик Батто уединенный и не такой уж неудобный. Господин Сёнто, горы могут стать последним пристанищем. Даже если Аканцу умудрится победить хана, он будет искать вас на юге или на пути через Внутреннее море к островам. Вы помогли Батто в прошлом, господин Сёнто, и сейчас многим жертвуете ради спасения нашей Империи. Я бы без колебаний рискнул немилостью Сына Неба, чтобы сопровождать вас в любом направлении. Сёнто молчал минуту.

— Это благородное предложение, господин Батто. Будущее так неясно… я бы не решился заслужить любую немилость Ямаку. Император может еще сохранить свой трон. Не подвергайте свой Дом опасности, как я. Не беспокойтесь, господин Батто, Сёнто выживали и в худшие времена. Мы учимся искусству ждать. — Он ободряюще улыбнулся. — Господину Танаки понадобится ваша помощь, пусть Ботахара следует за вами.

Господин Батто снова поклонился.

— Пусть Просветленный владыка присмотрит за вашим Домом, господин Сёнто.

Низко поклонившись, Батто исчез.

Сёнто остался один.

Из темноты донесся шепот:

— Отец?

Сёнто улыбнулся:

— Госпожа Нисима. Пожалуйста, не робей.

Когда она вошла в полосу света, Сёнто посмотрел в лицо дочери, одетой в мужскую одежду.

— Как принцесса Сатсима, я готова плыть в дикие места, если таково ваше желание.

Сёнто улыбнулся, несмотря на тяжелое положение.

— Уверен, что Сатсима никогда не выглядела так мило, встречая свое изгнание. Ты делаешь честь нашему Дому, госпожа Нисима.

Она подошла и присела на камень.

— Уверена, принцесса Сатсима проявляла большую отвагу, чем я. — Она махнула рукой на перемещающуюся армию Сёнто. — Мне стыдно чувствовать такой трепет, когда меня окружают люди, которые будут участвовать в битве.

Сёнто покачал головой.

— После того как Рохку Тадамори стал свидетелем падения Ройо-ма, он сказал своему отцу, что лучше бы умер в тысяче сражений, чем стоять и смотреть, как другие отдают свою жизнь. Это естественное чувство. Я уверен, что ты сражалась бы так же, как любой мужчина. Те, кто не владел мечом, еще сыграют свою роль, Ниси-сум. Отвага может потребоваться от каждого из нас до того, как война закончится.

Нисима кивнула печально:

— Я молюсь, чтобы я смогла справиться с этим, господин.

— Мы все молимся о том же, Ниси-сум, даже самые смелые. Нисима указала на восток:

— Светлеет. Скоро рассвет. Еще не время?

— Я жду возвращения тех, кто помогает господину Танаки: Яку Катта, Ходзё, господина Комавару. Они скоро вернутся.

88
{"b":"22941","o":1}