Литмир - Электронная Библиотека

Морган схватился за перила и крикнул ей вслед:

— Клянусь Господом, Фейт О'Нил, ты сделаешь так, как я скажу!

Откуда-то со второго этажа донесся приглушенный, но вполне разборчивый ответ:

— Катись к дьяволу, Морган де Лейси!

Морган широко ухмыльнулся, довольный, что Фейт не потеряла своего темперамента. Повернувшись к залу, он увидел устремленные на него гневные взгляды. Однако Морган с честью вышел из положения, громогласно объявив:

— Мы собираемся пожениться, джентльмены. Выпивка за мной!

Единственный одобрительный возглас, послышавшийся со стороны входа, заставил Моргана повернуться к вновь прибывшему. При виде знакомой рыжей шевелюры его улыбка погасла. Протиснувшись сквозь толпу, он схватил Тоби за шиворот, втолкнул его в контору Фейт и захлопнул за собой дверь.

— Мне давно хотелось свести с тобой счеты, приятель.

Тоби ухмыльнулся.

— Чтоб я пропал! Все-таки изволил явиться. Давно пора.

Зарычав, Морган прижал его к стене.

— Надо бы свернуть тебе шею за то, что увез Фейт.

Тоби пожал плечами, насколько это было возможно в его положении.

— Она и без меня уехала бы.

Это была чистая правда, и Морган нехотя отпустил парня.

— Черт бы побрал твою жалкую шкуру, мог хотя бы известить меня.

Тоби встряхнулся и поправил воротник.

— Это как же? Ты так высоко вознесся, что тебя было не достать.

— Ладно. — Морган хлопнул его по спине и подтолкнул к двери. — Пойдем, выпьем с остальными. Фейт согласилась обвенчаться, и на сей раз по всем правилам. Это единственное, что теперь имеет значение.

Тоби расплылся до ушей и последовал за ним в зал, где сгорали от любопытства многочисленные поклонники Фейт. Забыв об осторожности, Тоби стукнул Моргана кулаком по спине и громко возвестил:

— Джентльмены, позвольте представить вам Черного Джека О'Нила, мужа Фейт!

Послышались вопли ярости и изумления. К счастью, Фейт в своей спальне наверху кормила сына, не ведая о поднявшемся внизу переполохе.

— Какого черта ты увязался за мной? Я в состоянии позаботиться об этой сучке и без твоей помощи.

— В любом случае это не твое дело. — Томас Монтегю спустился с пристани и сердито зашагал по пустырю, направляясь к жалким лачугам, видневшимся неподалеку.

— Не стоит так волноваться, дорогой кузен. Жаль, что я оказался тяжеловат, чтобы выбросить меня за борт. Тот шторм послужил бы неплохим оправданием, — отозвался Эдвард Монтегю. Жара стояла удушающая, но он всего лишь промокнул платком лоб и двинулся следом за Томасом, озираясь по сторонам в поисках какого-нибудь средства передвижения. Неужели это и есть хваленая столица Виргинии? Он ожидал увидеть что-нибудь более цивилизованное.

— Говорю тебе, это была случайность, Ты застал меня врасплох. Между прочим, я не приглашал тебя ехать со мной.

— Как ближайший родственник, я просто обязан позаботиться о безопасности своей племянницы. Этот наглый разбойник заслуживает не больше доверия, чем ты, дорогой кузен.

— О безопасности, куда там! Ты не меньше моего хочешь убрать ее с дороги. Старик уже одной ногой в могиле.

— Тебя это больше не касается. Он выполнил все свои обязательства по отношению к тебе, когда ты женился на своей потаскушке. Это был чертовски глупый поступок с твоей стороны, Томас. Неужели ты и вправду думал, будто он поверит, что твоя вульгарная протеже — дочь Джорджа?

Они остановились, поджидая повозку, медленно катившую по дороге. Возница казался скорее спящим, чем бодрствующим, но колымага выглядела достаточно прочной, чтобы выдержать их вес. Томас бросил раздраженный взгляд на кузена.

— А ты чего добился? Позволил разбойнику улизнуть? Ты ничего не знал про книгу своего братца. Даже этого жалкого адвокатишку не сумел найти. Если бы не Летиция, мы бы до сих пор разыскивали девчонку.

— Мы все еще разыскиваем ее, тупица. — Эдвард, которому порядком надоели двухмесячные препирательства, сделал знак вознице. — Осталось выяснить, кто из нас найдет ее первым.

Притаившийся на причале худощавый мужчина прислушивался к этой перебранке с растущим раздражением. За время плавания он не раз испытывал искушение выкинуть обоих кузенов за борт, но ему платили совсем не за это. Впрочем, он и сам весьма смутно представлял себе, за что ему платят, но в его жизни уже бывали ситуации, когда приходилось опираться только на собственную интуицию. Убедившись, что парочка укатила, он сделал знак капитану корабля, и они спустились с пристани.

Словно по волшебству из-за одной из хижин появилась пара прекрасных лошадей, и они поскакали по пыльной дороге совсем не в том направлении, куда медленно катила повозка со своими знатными пассажирами.

— Тебе нельзя находиться здесь. Это неприлично, — с укором произнесла Фейт, прислонившись к Моргану, растянувшемуся на ее узкой, кровати. Его мускулистая фигура занимала почти весь матрас. Она откинулась назад и поднесла ребенка к груди.

Обхватив рукой ее плечи, Морган пробежался пальцами по гладкой щеке Фейт, затем погладил щечку сына. Младенец никак не отреагировал на эту ласку, продолжая сосредоточенно сосать. Морган усмехнулся.

— Мы женаты. Что же в этом неприличного?

Фейт закрыла глаза, наслаждаясь давно забытыми ощущениями. Мускулистая рука Моргана крепко обнимала ее, терпкий запах его кожи дразнил ее обоняние, а от обольстительных ноток в его голосе у нее по телу побежали мурашки.

— Тоби убить мало за его выходку. Так опозорить меня! Что подумают, люди?

Морган лениво вытащил у нее из волос одну шпильку и принялся за другую.

— Мы женаты, и у нас есть документы, подтверждающие этот факт, хотя лучше никому не показывать их в нынешнем виде. Ничего, сделаем все, как полагается, в церкви, а добрые граждане Уильямсберга пусть пока тешатся трогательной историей о пропавшем возлюбленном, воскресшем из мертвых. Они поверят всему, что бы ты им ни рассказала.

Фейт хихикнула.

— Тебе не следовало устраивать такую попойку. Представляю, какая головомойка ждет Рэндольфа, когда его доставят домой в карете, раздетого догола. Не твоя ли это идея?

Морган изобразил удивление.

— Откуда такие мысли, малышка? Я всего лишь праздновал свою свадьбу. Лучше подумай, как бы нам перебраться в квартиру с более высоким потолком. Иначе я рискую остаться без макушки.

Фейт бросила на него укоризненный взгляд.

— Ты ужасный человек, Морган де Лейси. Этот бедный юноша не сделал тебе ничего плохого. А Эктон всего лишь пытался защитить меня. Зачем тебе понадобилось изображать из себя рыцаря? Беднягу едва не хватил удар, когда ты набросился на него.

— У тебя слишком острый слух, дорогая. Или это твой дружок Тоби наябедничал? — Морган снисходительно улыбнулся. Он пребывал в таком приятном расположении духа, что готов был простить кого угодно. — А что еще остается делать «чертову французику», когда его вызывают на дуэль?

— Эктон вызвал тебя на дуэль? — Фейт изумленно уставилась на него, но, увидев веселые искорки в его глазах, поняла, что вряд ли когда-нибудь узнает, что там на самом деле произошло. — Оказывается, ты очень хорошо говоришь по-французски. А я и не знала.

— Ах, малышка, если бы я говорил по-французски, ты не узнала бы, что я хочу с тобой сделать, — вкрадчиво прошептал он.

Фейт пробежалась свободной рукой по затянутому в бриджи бедру Моргана. Скосив на него плутоватый взгляд, она ответила на безупречном французском:

— Я бы догадалась.

Морган усмехнулся и прикусил ее ушко.

— Приятно иметь образованную жену. Ты не могла бы попросить моего прожорливого сына поторопиться?

Фейт повернулась к нему, лукаво блестя глазами.

— А я-то думала, мы не должны поддаваться искушению.

— Искушению, но не страсти. Ты хоть понимаешь, как долго я обходился без тебя? Если нет, то скоро поймешь. Так что лучше сдавайся сразу, дорогая.

Не успела Фейт уложить малыша спать, как ее рубашка оказалась на полу, прежде чем она вернулась в постель, а свою одежду Морган сбросил на ходу. Они едва помещались на узкой кровати, но это им не помешало. К утру на нежной коже Фейт красовались следы, оставленные щетиной Моргана в самых интимных местах. Удовлетворенные, они лежали в объятиях друг друга, когда первые лучи солнца пробились сквозь шторы, а малыш завозился в своей колыбели.

79
{"b":"22857","o":1}