Ваш Л. Т.
Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Открытка. Датируется по почтовому штемпелю: «Почтовый вагон, 11 сентября 1900». Публикуется впервые.
Ответ на запросы Эйльмера Моода о переводах статьи «Рабство нашего времени». 16 сентября н. ст. 1900 г. в открытом письме Моод писал (перевод с английского): «В главе IX вы говорите: «Можно себе представить освобождение земли по проекту Генри Джорджа. Мы также можем представить себе уничтожение налогов и перенесение их на богатых» и т. д. Но ведь проект единого налога включает уничтожение всех других налогов. Позволите ли вы перевести последнюю часть этого места так: «With reference to taxes besides the single tax plan, we may imagine the abolition of taxes or their transference from the poor to the rich» etc. [«Относительно же налогов, помимо проекта единого налога, мы можем представить себе уничтожение налогов или перенесение их с бедных на богатых» и т. д.]. Обращаю ваше внимание на предпоследнюю фразу, гл. X: не совсем ясно, чтò значит «это». Смысл ясен, но грамматическое построение не точно». На другой день: «Пожалуйста, простите меня, что так часто беспокою вас относительно перевода. Я уже дважды писал о нем и надеюсь, что вы получили и оба письма и открытку. В гл. X: «Так например, в России отбирается от народа ⅓ всего дохода». Означают ли эти слова, что ⅓ всего государственного дохода собирается с крестьян? Судя по идущим вслед за этим 1/5 или 49/50, несомненно означающим доход государства, я заключаю, что то же самое подразумевается и в первом случае, но можно понять и так, что ⅓ всего народного дохода отбирается налогами. Пожалуйста, известите меня, чтò правильнее. В полученной мною копии, в гл. X, подчеркнуто два места: 1) о налогах и 2) о собственности. По аналогии, думаю, что следует подчеркнуть и стоящее раньше выражение о земле».
1 Речь идет о третьем абзаце девятой главы «Рабства нашего времени»: «…также можно себе представить и уничтожение податей, перенесение их на богатых, как это и совершается теперь в некоторых странах…». В переводе Моода, в книге «The Slavery of our Times», by Leo Tolstoy. Translated from the Russian MS, by Aylmer Maude. With Introduction by Translator. «The Free Age Press», Maldon, 1900, стр. 72, это место переведено так: «We can also besides the Single-Tax plan, imagine the direct abolition of taxes, or that they should be transferred from the poor to the rich, as is being done now in some countries».
2 Последняя фраза предпоследнего абзаца девятой главы: «Если же, работая у капиталиста, он мог бы установить с ним свободные отношения, такие, при которых ему не нужно было бы отдавать свою свободу, то неизбежно усвоенные им привычки новых потребностей заставят его сделать это». Переведено: «If working for a capitalist, he might set up free relations with him, and not be obliged to sell his liberty, yet the new requirements wich he assimilates deprive him of any such possibility» (там же, стр. 74).
3 Девятый абзац десятой главы: «Так например, в России отбирается от народа треть всего дохода, а на самую главную нужду, на народное образование, употребляется 1/50 часть всего дохода, и то на такое образование, которое больше вредит народу, одуряя его, чем приносит ему пользу. Остальные же 49/50 употребляются на ненужные и вредные для народа дела, как вооружение войска, стратегические дороги, крепости, тюрьмы, содержание духовенства, на жалованье военным и статским чиновникам, т. е. на содержание тех людей, которые поддерживают возможность отбирать эти деньги у народа». Переведено: «For instance, in Russia one third of the peasants’ whole income is taken in taxes, but only one fiftieth of the State revenue is spent on their greatest need, the education of the people; and even that amount is spent on a kind of education wich, by stupefying the people, harms them more than it benefits them. The other forty-nine-fiftieth are spent on unnecessary things, harmful for the people, such as equipping the army, building strategical railways, forts and prisons, or supporting the priesthood and the court, and on salaries for those people who make it possible to take the money from the people» (там же, стр. 79).
4 Указанные Моодом фразы напечатаны курсивом и в русском и в английском изданиях.
* 367. Неизвестному.
1900 г. Сентября 14? Я. П.
Все, чтò я знаю, я высказалъ въ моихъ сочиненіяхъ. Если же вопросы ваши не находятъ въ нихъ отвѣтовъ, то боюсь, что не въ состояніи буду отвѣтить на нихъ.
Л. Т.
Печатается по копировальной книге № 3, л. 86, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Основание датировки: в копировальной книге сделана у письма пометка рукой О. К. Толстой: «14 сент. 1900». Публикуется впервые.
Кому адресовано письмо, редакцией не установлено.
* 368. Б. С. Миронову.
1900 г. Сентября 17. Я. П.
17 Сент. 1900.
Я получилъ ваше письмо и не могу жалѣть о васъ, какъ вы пишете, хотя и понимаю, что вамъ трудно. Не могу жалѣть п[отому], ч[то] та внутренняя борьба, к[оторую] вы испытываете, есть признакъ истинной жизни. Я скорѣе жалѣю тѣхъ, к[оторые] не испытываютъ этой борьбы — не начали жить истинной жизнью, хотя и кажутся довольными и спокойными.
Помочь я вамъ тоже не могу въ самой борьбѣ, также какъ не могу помочь приложеніемъ силы къ одной сторонѣ коромысла вѣсовъ тому, чтобы поскорѣе окончить взвѣшиваніе. Все, чтò я могу сдѣлать, это то, чтобы постараться устранить всѣ тѣ условія, кот[орыя] мѣшаютъ правильному взвѣшиванію, и это самое я спѣшу и особенно желалъ бы сдѣлать въ вашемъ случаѣ. Есть условія, нарушающія правильность взвѣшиванія (внутренней борьбы въ васъ) въ пользу тѣлесной ложной жизни: это одурманеніе себя табакомъ, виномъ, кутежами (довольно, казалось бы, и тѣхъ условій гипнотизаціи, среди к[оторыхъ] вы живете, чтобы не прибавлять къ нимъ еще новыхъ), и есть условія, нарушающiя правильность въ пользу духовнаго существа: это то, чтобы увѣрять себя въ томъ, что ты хочешь всѣмъ пожертвовать для духовной жизни, когда ты въ дѣйствительности еще не хочешь этого. Очень совѣтую вамъ избѣгать обѣихъ ошибокъ. Въ періодъ борьбы нужно соблюдать насколько возможно въ ясности свои умственныя силы, а не одурманивать ихъ табакомъ, виномъ, въ особенности, табакомъ. Избѣгайте и другой ошибки воображать себя духовно сильнѣе, чѣмъ ты еси. Это все равно, что рукой качнуть коромысло вѣсовъ въ ту сторону, к[оторая] желательна. Коромысло вернется еще больше назадъ и достигнетъ обратное цѣли.
Главное, надо помнить, что дѣло совсѣмъ не въ томъ, чтобы отказаться отъ военной службы или служить въ ней, а въ томъ, чтобы прожить жизнь по волѣ Того, Кто послалъ насъ въ нее. Воля же Его въ томъ, чтобы мы жили истинной жизнью, т. е. въ душѣ нашей шла борьба между тѣлеснымъ и духовнымъ человѣкомъ. И потому намъ нужно только не нарушать эту борьбу, стараться, чтобы она была честная. Какой бы въ данномъ, вашемъ случаѣ ни былъ исходъ борьбы, ничего не можетъ быть для васъ дурнаго. Если тѣлесная жизнь ваша такъ сильна, что вы не можете перенести весь смыслъ и интересъ жизни въ духовное дѣло служенія Богу, то вы не виноваты въ этомъ, т[акъ] к[акъ] тѣлесная жизнь ваша исходитъ изъ того же источника, изъ к[отораго] и духовная, и тогда служите въ военной службѣ до тѣхъ поръ, пока можете, и ничего отъ этого для васъ не будетъ дурнаго. Если же ваше духовное состояніе таково, что военная служба невозможна для васъ, п[отому] ч[то] весь интересъ и смыслъ и радость жизни перенесенъ на служеніе Бога, то вы безъ усилія поступите такъ, какъ вамъ укажетъ ваше сознаніе, и тоже все будетъ хорошо для васъ.
Главное, будьте правдивы сами съ собой; это важнѣе всего. Только тогда вы услышите голосъ Бога, к[оторый] живетъ въ васъ, и Онъ укажетъ вамъ все, чтò вы должны дѣлать. Пишите мнѣ. Очень радъ буду, если могу быть вамъ нуженъ.
Левъ Толстой.
На конверте: Петербургъ. Николаевское кавалер[ійское] училище, кв. № 8. Виктору Федоровичу Лобачеву, для передачи Б. С. Миронову.