2 Кенворти писал Толстому 25 июля н. ст. 1900 г. (перевод с английского): „Вы обещали предоставлять мне для издания ваши книги, включая последнюю повесть «Воскресение»”. Толстой подчеркнул эту фразу.
333. Шарлю Саломону (Charles Salomon).
1900 г. Июля 31. Я. П.
31 Іюля 1900.
Cher Salomon,
Очень благодаренъ вамъ за письмо и брошюру.1 Вы сумѣли изъ этаго письмеца сдѣлать очень интересную — по крайней мѣрѣ, мнѣ такъ кажется — статью. Переводъ, какъ всегда ваши переводы съ Боие, идеально хорошъ. Я вчера только послалъ Черткову русскую статью Рабство нашего времени.2 Какъ бы хорошо было, если бы вы перевели эту статью — предполагая, что вы нашли бы ее стоющею того.3 Напишите Черткову. Написалъ тоже маленькую замѣтку объ убійствѣ Гумберта.4
Очень жалѣю, что вамъ не удалось побывать у насъ. Ce qui est retardé... и т. д.5 Я все хвораю и нахожу это хорошими приготовленіемъ къ предстоящему большому путешествію, кот[орое] вслѣдствіи все увеличивающейся неразумности и жестокости жизни нашей, скорѣе привлекаетъ, чѣмъ отталкиваетъ меня.
Прощайте, дружески жму вамъ руку.
Robe rouge6 не читалъ, также какъ и Clairière,7 но знаю про то и другое.
Левъ Толстой.
Поклонъ и привѣтъ Boyer.8 Наши всѣ вамъ кланяются.
Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в Национальной библиотеке в Париже (фотография хранится в ЦЛМ). Дата проставлена рукой О. К. Толстой. Впервые опубликовано адресатом в «Revue bes Etudes Slaves» 1930, X, стр. 219—220.
Шарль Саломон (Charles-Alphonce Salomon) (p. 1862 г.) — доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык. Лично был знаком с Толстым с 1893 г. См. письма 1892 г., т. 66.
Ответ на письмо Шарля Саломона от 21 июля н. ст. 1900 года. Саломон писал: «Мы с матушкой следили издалека, но с таким горячим участием за всеми вашими семейными событиями: замужеством вашей дочери [Татьяны Львовны], вашей болезнью и за громадным, неоспоримым успехом «Воскресения». Благодаря своей красоте, эта книга заставила проникнуть (я не говорю воспринять) в известные круги те мысли, которые никогда не проникли бы туда иным путем. Я неоднократно замечал смущение, досаду и стесненность, производимые ею на искренних христиан. Эта книга, целиком пропитанная духом христианства и анархическая по вдохновению, глубоко взволновала всех искренних людей. По долгу искренности в отношении вас я скажу вам, что жалею об одной вещи, глубоко меня задевшей, это о главе о причастии, не потому, что я не нахожу вполне естественным громко провозгласить отсутствие веры в эту догму; но к чему ведет ирония и то, чтò покажется верующим богохульством? Вы хотите, чтобы люди инакомыслящие услышали вас, и вы заставляете их затыкать себе уши. Простите меня, дорогой граф, но я слишком люблю вас, чтобы не сказать того, чтò думаю. Весной Владимир Бобринский привез мне письмо Власова. Из предосторожности мы с Буайе изменили фамилию «Власов» на фамилию «Лаптев» и перевели письмо, как сумели, на французский язык. Посылаю вам экземпляр этой брошюры с выражениями нашего глубокого уважения. Из небольшого предисловия вы увидите, что этот документ, как нам кажется, должен иметь для иностранной публики огромный интерес [...] Читали ли вы «La Robe Rouge» Брие?».
Гр. Владимир Алексеевич Бобринский — крупный тульский помещик, впоследствии политический деятель, националист, умеренно правый. После революции поддерживал гетмана Скоропадского, в 1919 г. уехал за границу.
1 Письмо А. В. Власова и ответ Толстого были изданы отдельной брошюрой, под названием: Р. Воуег et Ch. Salomon, «A propos de Résurrection», Paris, 1900. В переводе на русский язык: «По поводу «Воскресения» (письмо А. В. Власова и ответ Л. Н. Толстого)», изд. Швейцарского отдела «Свободного слова», № 5. Onex, Suisse, 1900. См. письмо № 193.
2 См. письмо № 335.
3 Саломон «Рабство нашего времени» не переводил.
4 «Не убий». См. письмо № 335.
5 «Что отсрочено...» Перефразированная французская поговорка «Ce qui est remis n’est pas perdu» [«Что отложено, еще не пропало»]. По смыслу близка к русской поговорке: «Проволочка не на век отсрочка».
6 Eugène Brieux, «La Robe rouge», pièce en quatre actes. Paris, Stock,. 1900. См. следующее примечание.
7 Maurice Donnay et Lucien Descaves, «La Clairière». Пьеса «Красная Мантия» («La Robe Rouge») отрицательно освещает французский судейский мир и свойственный многим его представителям карьеризм. Пьеса «Просвет» («La Clairière») изображает судьбу общины, организованной на коммунистических началах группой искателей нового экономического строя и обновленной морали.
8 Поль Буайе (Paul Воуег) (р. 1864 г.) — преподаватель русского языка и директор парижской школы восточных языков, публицист, сотрудник, парижской газеты «Le Temps». Неоднократно бывал в Ясной поляне. Его статьи о беседах с Толстым печатались в «Le Temps» 1901, 27 и 28 августа, 1902, 29 августа; в «Русском слове» 1902, № 226; в «Русских ведомостях» 1901, № 228; «Новости дня» 1901, № 6532.
* 334. Ф. М. Дзюбе.
1900 г. Августа 1. Я. П.
Өока Миновичъ,
Всѣ три письма ваши я получилъ. Деньги ваши первые три рубля я отослалъ не помню кому изъ сосланныхъ, теперешнія же посылаю Софрону Чижову.1 Мнѣ думается, что ему нужна помощь въ его изгнаніи. Не отвѣчалъ же я вамъ потому, что дѣла у меня очень много, a опредѣленнаго вы у меня ничего не спрашивали.
Вы спрашиваете: что есть новаго, касающагося нашей секты?2 Но я не принадлежу ни къ какой сектѣ и вамъ то же совѣтую.
Человѣкъ, живя въ этомъ мірѣ, долженъ, по моему мнѣнію, признавать себя членомъ всего человѣчества и стараться, пока живетъ, освобождаться отъ лжи и обмановъ и все больше и больше, яснѣе и яснѣе познавать истину, потому что ложь раздѣляетъ, а истина соединяетъ людей.
Желаю вамъ преуспѣвать въ этомъ.
Вашъ братъ
Левъ Толстой.
1900. 1 Августа.
Печатается по копировальной книге № 3, л. 57, хранящейся в ГТМ Письмо в книге плохо отпечаталось, и текст восстановлен рукой О. К Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые
Из трех писем Дзюбы, на которые ссылается Толстой, в архиве обна ружено лишь последнее, от 17 июля 1900 года. Дзюба писал: «Имею честь просить вашей милости, не оставьте моей просьбы: посылаю вам три рубля серебром и прошу вас, передайте эти деньги людям, послужившим наиболее делу мира, а мне пришлите ответ на все три письма [...] Получили вы их или нет, и почему вы, милостивый государь, а по Слову — брат, не отвечаете мне? Или я вам не хорошо пишу, или адресую, или по моему мнению не так вас называю, или же, быть может, я исповедую господа бога и спаса нашего Иисуса Христа не по-вашему, то прошу, — наставьте меня[...] Или же, быть может, считаете меня за тайного врага [...] или же я вам докучаю, то прошу извинить мне [...] А что не хорошо написано, то я малограмотен. Собственноручно остаюсь в ожидании ежедневно и целую вас, господин Л. Николаевич. Покорный ваш слуга навсегда жив и здоров, чего и вам желаю, — мира и любви и бодрствовать за Христа до скончания живни. Аминь».
1 См. письма №№ 304 и 337.
2 Толстой буквально повторил вопрос Дзюбы иэ его письма от 17 июля 1900 г.
В ответном письме от 18 сентября 1900 г. Дзюба писал: «И неоцененный брат и друг Лев Николаевич, в первых строках моего письма я уведомляю вас, что письмо ваше от 1 августа я получил 11 августа, за которое вас благодарю [...] Я просил вас, брат, в раньших письмах и теперь прошу как единственного брата, чтò в вас есть нового и хорошего, прошу, отвечайте; потому что я человек маленький, низенький и совсем простой. Так вот, брат, вы напоминаете в своем письме, что я насчет о новостях совершенно не просил, так я вас, любезный брат и друг, теперь покорно прошу. Отвечайте».