Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

5 «Евангелие» Иоанна, VIII, 44.

* 317. С. П. Чижову.

1900 г. Июня 20. Я. П.

Очень радъ былъ получить ваше письмо, любезный братъ Софронъ. Я зналъ о васъ только черезъ Фоку Дзюба,1 который писалъ мнѣ о васъ. Спасибо ему.

Мнѣ кажется по вашему письму, что вы нуждаетесь и не хотите изъ скромности обратиться ко мнѣ. Напишите мнѣ объ этомъ откровенно. Я буду радъ, если буду имѣть возможность помочь вамъ. Напишите тоже, гдѣ ваша семья. Духоборы въ Канадѣ,2 судя по послѣднимъ извѣстіямъ, живутъ хорошо. Страдаютъ только тѣ, кот[орые] въ Якутскѣ.3 Нѣсколько разъ просилъ о нихъ, но все безъ успѣха. Хотѣлъ бы послать вамъ что-нибудь изъ полезныхъ книгъ, но запрещенныя, боюсь, не дойдутъ, a разрѣшенныя, думаю, вы всѣ знаете. Всетаки посылаю кое-что. Радуюсь тому, что вы такъ терпѣливо и мужественно несете постигшія васъ гоненія. Хотя, можетъ быть, и возропталъ бы, если бы со мной случилось то же, но теперь всегда завидую тѣмъ людямъ, которымъ пришлось пострадать за истину.

Помогай вамъ Богъ исполнять ученіе Христа, не роптать на гонителей, a жалѣть и любить ихъ.

Вашъ братъ Левъ Толстой.

20 Іюня 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, лл. 31—32, хранящейся в ГТМ. Часть текста плохо скопирована и восстановлена рукой О. К. Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые.

Софрон Павлович Чижов — крестьянин Киевской губ., находившийся в ссылке в Калишской губернии за проповедь свободно-христианских идей. См. письмо № 222.

Ответ на письмо Чижова от 12 июня 1900 г., в котором Чижов рассказывал о своей жизни в ссылке, об отсутствии работы, о тяжелом труде на случайном заработке. Сообщая, что в миссионерском отчете 1899 г., опубликованном в «Киевских епархиальных ведомостях», описана история «штундиста-толстовца — Чижова» с объяснением причин его высылки, Чижов в конце письма отметил: «За это изгнали они меня; бог с ними. Я должен радоваться тому, что очищаемся в горниле страданий. Без страдания мы были бы хуже. И вот я теперь повинен добывать себе хлеб трудом рук».

1 См. письмо № 304.

2 Духоборы, переселившиеся в Канаду.

3 Духоборы, сосланные в Якутскую область.

* 318. Джону Кенворти (John C. Kenworthy).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

My dear Kenworthy,

I forgot to subscribe the little preface that St. John sent to you. I will be very glad to know that you will find it useful. What regards the publishing of my works. I have given to everybody the right to translate and to publish them. But I am sure you would not like to interfere with Tchertkoff who has begun the publishing and has for so many years worked at it. I hope and wish that you should agree with him in this matter.

Yours truly,

Leo Tolstoy.

2 July 1900.

Дорогой Кенворти,

Я забыл подписать маленькое предисловие, посланное вам Син-Джоном. Буду рад, если вы найдете его пригодным. Что же касается издания моих сочинений, то я всем предоставил право переводить и издавать их. Но я уверен, что Вы не захотите мешать Черткову, который начал издание и уже столько лет над ним работает. Я надеюсь и желаю, чтобы вы в этом деде сговорились с ним.

Уважающий вас

Лев Толстой.

2 Июля 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 30, хранящейся в ГТМ. Часть текста плохо скопирована и восстановлена рукой О. К. Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо находится среди писем от 20 июня. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Предисловие к сочинению Джона Кенворти «Anatomy of Misery». См. письмо № 314. В последний период своего пребывания в России, до высылки, Артур Син-Джон помогал Толстому в корреспонденции на английском языке, отвечая по поручению Толстого на некоторые письма. Об Артуре Син-Джоне см. письма №№ 41 и 327.

Ответ Кенворти на это письмо см. в прим. к письму № 326.

* 319. Элизэ Реклю (Elisée Reclus).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

Cher Monsieur,

J’ai donné une fois pour toutes l’autorisation de publier mes écrits à tous ceux qui peuvent vouloir le faire. La traduction de Kaminsky est, je suppose, la plus com[p]lète et la plus exacte.1

Ce m’est un plaisir de pouvoir vous être agréable.

Recevez, cher Monsieur, l’assurance de ma parfaite considération.

Léon Tolstoy.

2 Juillet 1900.

Милостивый государь,

Я раз навсегда дал право на издание моих писаний всем, кто пожелал бы их издавать. Перевод Каминского, я полагаю, наиболее полный и точный.1 Мне приятно, что я могу быть вам полезным.

Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.

Лев Толстой.

2 Июля 1900.

Печатается по копировальной книге № 3, л. 28, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Основание датировки см. в прим. к письму № 318. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Элизе Реклю (Elisée Reclus) (1830—1905)) — французский географ и теоретик анархизма, профессор географии в Брюсселе.

Толстой ответил на его обращение от 20 июня н. ст. 1900 г. Письмо и подпись Реклю отпечатаны на пишущей машинке на бланке: «Université Nouvelle. Institut géographique» [«Новый университет. Географический институт»]. Текст письма (перевод с французского): «Дорогой и глубокоуважаемый граф [Cher et très honoré Monsieur], кое-кто из моих друзей хотели бы напечатать здесь, в целях пропаганды, несколько отрывков из Вашей книги «Воскресение» под тем же заглавием или под другим, аналогичным ему: «Процесс в России». Мы обращаемся к вам прежде всего с просьбой о вашем разрешении, а затем, если Вы в нем не откажете, мы хотели бы знать, какой именно из французских переводов Вы посоветовали бы взять, причем нам придется дополнить его вставками из английского издания, так как мы знаем, что, к сожалению, ни один из французских переводов не вполне точен, а мы, разумеется, стремимся как можно более приблизиться к Вашему тексту. В надежде, что Вы удостоите нас ответом, шлем Вам наш самый сердечный и почтительный привет. Элизе Реклю» (письмо не датировано; почт. шт. «Брюссель, 20 июня 1900»).

1 «Résurrection». Traduit du russe par Е. Halpérine-Kaminsky. Edition définitive, revue par l’Auteur. Illustrations de L. Pasternak. Paris, Ernest Flammarion, Editeur, s. a. Об И. Д. Гальперин-Каминском см. письмо № 329.

320. Эдуарду Сине (Edouard Sinet).

1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.

Cher Sinet,

J’ai reçu votre bonne lettre. Cela m’a été une joie de vous savoir en de bonnes dispositions. Je crois que si votre talent est capable de déveloper et produire des choses utiles aux hommes, cela peut se faire aussi bien au Canada — et même mieux au Canada — qu’à Paris. De sorte que je suis de l’avis de Plan[idine]l ou de Zib[arow].2 Saluez-les de ma part ainsi que tous les amis, frères et soeurs. Dites-leur que je n’oublie pas nos frères en Sibérie,3 et que je profiterai de toutes les occasions pour leur rendre la liberté.

Je suis toujours de l’avis qu’il ne faut jamais changer volontairement de milieu. Et je ne vous conseille pas — si ce n’est pour votre mère, de quitter le pays où vous êtes. Il n’y a pas d’endroit où[l’on] ne puisse être bon et servir Dieu et son prochain. Le changement de lieu le plus souvent nous distrait de notre devoir. Il y a longtemps que je n’ai eu des nouvelles de Fontaine.4 Tous nos amis vous aiment et vous saluent. Adieu, je vous embrasse fraternellement.

121
{"b":"228528","o":1}