Такъ вотъ все, чтò я могу отвѣтить на вашъ вопросъ: Считайте своей священной обязанностью, избѣгая какого либо религіознаго наученія, отвѣчать всегда всю правду на религіозные вопросы учениковъ. Если же у васъ нѣтъ еще ясныхъ отвѣтовъ на ихъ вопросы, то постарайтесь выработать ихъ сначала для себя, а потомъ и для нихъ. Если же не знаете, то скажите, что не знаете. И этотъ отвѣтъ будетъ нетолько плодотворнѣе, чѣмъ отвѣтъ, почерпнутый изъ катихизиса. Но отвѣтъ: не знаю, будетъ святъ, п[отому] ч[то] правда, отвѣтъ же изъ катехизиса будетъ преступленіе, п[отому] ч[то] будетъ произведеніемъ отца лжи (по слову евангелія).5
Желаю вамъ всего хорошаго.
Левъ Толстой.
Печатается по автографу, хранящемуся в AЧ. Впервые опубликовано без обращения и указания фамилии адресата, под заглавием «Письмо к деятелю по народной школе», в периодическом обозрении «Свободное слово», Christchurch, 1902, 3, стлб. 4—5.
Алексей Константинович Влахопулов, житель Лохвицкого у. Полтавской губ., гласный земства, одно время заступавший место предводителя дворянства, народник по убеждению, с 1892 г. отошел от общественной деятельности, поселился в своей деревне и, «окончательно подпав под влияние народной души — неиссякаемого источника всякой правды», устроил там бесплатную библиотеку и земскую школу, приняв на себя обязанности народного учителя. Его религиозные взгляды совпадали с православием, но он считал, что недостойное духовенство потеряло «преемственную благодать». Влахопулова волновал вопрос о религиозном воспитании детей в школе; — может ли он, не внося лжи, умалчивать перед учениками, что таинство священства, «составляющее суть религиозной помощи для их родителей», «утрачено через личное недостоинство священствующих». Он писал Толстому 8 июня 1900 г.: «У Вас, граф Лев Николаевич, есть обширный школьный опыт. Вы придаете огромное значение религиозным вопросам и в жизни и в школе, и никто, может быть, не думал об этих вопросах так много и с таким смирением, как Вы, а потому я решился обратиться к Вам за указанием о том, как Вы лично ставили религиозное обучение в школе. Решение этого вопроса касается такой важной стороны школьной жизни, что этою его важностью до известной степени оправдывается моя смелость затруднять Вас просьбой почтить меня указаниями и советом. Кончаю письмо с волнением, понятным, когда обращаешься по личному делу к человеку Вашего всемирного значения и почитания». О педагогических занятиях Толстого см. в книгах H. Н. Гусева: «Толстой в молодости», М. 1927, гл. XIV и «Толстой в расцвете художественного гения», М. [1928], гл. IV.
1 Толстой имел в виду свою яснополянскую школу 1859—1862 гг. См. H.H. Гусев, «Толстой в молодости», гл. XIV.
2Зачеркнуто: отступленіе отъ
3 «Евангелие» Иоанна, IV, 24.
4 «Евангелие» Иоанна, XIV, 6.
5 «Евангелие» Иоанна, VIII, 44.
* 317. С. П. Чижову.
1900 г. Июня 20. Я. П.
Очень радъ былъ получить ваше письмо, любезный братъ Софронъ. Я зналъ о васъ только черезъ Фоку Дзюба,1 который писалъ мнѣ о васъ. Спасибо ему.
Мнѣ кажется по вашему письму, что вы нуждаетесь и не хотите изъ скромности обратиться ко мнѣ. Напишите мнѣ объ этомъ откровенно. Я буду радъ, если буду имѣть возможность помочь вамъ. Напишите тоже, гдѣ ваша семья. Духоборы въ Канадѣ,2 судя по послѣднимъ извѣстіямъ, живутъ хорошо. Страдаютъ только тѣ, кот[орые] въ Якутскѣ.3 Нѣсколько разъ просилъ о нихъ, но все безъ успѣха. Хотѣлъ бы послать вамъ что-нибудь изъ полезныхъ книгъ, но запрещенныя, боюсь, не дойдутъ, a разрѣшенныя, думаю, вы всѣ знаете. Всетаки посылаю кое-что. Радуюсь тому, что вы такъ терпѣливо и мужественно несете постигшія васъ гоненія. Хотя, можетъ быть, и возропталъ бы, если бы со мной случилось то же, но теперь всегда завидую тѣмъ людямъ, которымъ пришлось пострадать за истину.
Помогай вамъ Богъ исполнять ученіе Христа, не роптать на гонителей, a жалѣть и любить ихъ.
Вашъ братъ Левъ Толстой.
20 Іюня 1900.
Печатается по копировальной книге № 3, лл. 31—32, хранящейся в ГТМ. Часть текста плохо скопирована и восстановлена рукой О. К. Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые.
Софрон Павлович Чижов — крестьянин Киевской губ., находившийся в ссылке в Калишской губернии за проповедь свободно-христианских идей. См. письмо № 222.
Ответ на письмо Чижова от 12 июня 1900 г., в котором Чижов рассказывал о своей жизни в ссылке, об отсутствии работы, о тяжелом труде на случайном заработке. Сообщая, что в миссионерском отчете 1899 г., опубликованном в «Киевских епархиальных ведомостях», описана история «штундиста-толстовца — Чижова» с объяснением причин его высылки, Чижов в конце письма отметил: «За это изгнали они меня; бог с ними. Я должен радоваться тому, что очищаемся в горниле страданий. Без страдания мы были бы хуже. И вот я теперь повинен добывать себе хлеб трудом рук».
1 См. письмо № 304.
2 Духоборы, переселившиеся в Канаду.
3 Духоборы, сосланные в Якутскую область.
* 318. Джону Кенворти (John C. Kenworthy).
1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.
My dear Kenworthy,
I forgot to subscribe the little preface that St. John sent to you. I will be very glad to know that you will find it useful. What regards the publishing of my works. I have given to everybody the right to translate and to publish them. But I am sure you would not like to interfere with Tchertkoff who has begun the publishing and has for so many years worked at it. I hope and wish that you should agree with him in this matter.
Yours truly,
Leo Tolstoy.
2 July 1900.
Дорогой Кенворти,
Я забыл подписать маленькое предисловие, посланное вам Син-Джоном. Буду рад, если вы найдете его пригодным. Что же касается издания моих сочинений, то я всем предоставил право переводить и издавать их. Но я уверен, что Вы не захотите мешать Черткову, который начал издание и уже столько лет над ним работает. Я надеюсь и желаю, чтобы вы в этом деде сговорились с ним.
Уважающий вас
Лев Толстой.
2 Июля 1900.
Печатается по копировальной книге № 3, л. 30, хранящейся в ГТМ. Часть текста плохо скопирована и восстановлена рукой О. К. Толстой. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо находится среди писем от 20 июня. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Предисловие к сочинению Джона Кенворти «Anatomy of Misery». См. письмо № 314. В последний период своего пребывания в России, до высылки, Артур Син-Джон помогал Толстому в корреспонденции на английском языке, отвечая по поручению Толстого на некоторые письма. Об Артуре Син-Джоне см. письма №№ 41 и 327.
Ответ Кенворти на это письмо см. в прим. к письму № 326.
* 319. Элизэ Реклю (Elisée Reclus).
1900 г. Июня 20/июля 2. Я. П.
Cher Monsieur,
J’ai donné une fois pour toutes l’autorisation de publier mes écrits à tous ceux qui peuvent vouloir le faire. La traduction de Kaminsky est, je suppose, la plus com[p]lète et la plus exacte.1
Ce m’est un plaisir de pouvoir vous être agréable.
Recevez, cher Monsieur, l’assurance de ma parfaite considération.
Léon Tolstoy.
2 Juillet 1900.
Милостивый государь,
Я раз навсегда дал право на издание моих писаний всем, кто пожелал бы их издавать. Перевод Каминского, я полагаю, наиболее полный и точный.1 Мне приятно, что я могу быть вам полезным.
Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.
Лев Толстой.
2 Июля 1900.
Печатается по копировальной книге № 3, л. 28, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Основание датировки см. в прим. к письму № 318. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Элизе Реклю (Elisée Reclus) (1830—1905)) — французский географ и теоретик анархизма, профессор географии в Брюсселе.
Толстой ответил на его обращение от 20 июня н. ст. 1900 г. Письмо и подпись Реклю отпечатаны на пишущей машинке на бланке: «Université Nouvelle. Institut géographique» [«Новый университет. Географический институт»]. Текст письма (перевод с французского): «Дорогой и глубокоуважаемый граф [Cher et très honoré Monsieur], кое-кто из моих друзей хотели бы напечатать здесь, в целях пропаганды, несколько отрывков из Вашей книги «Воскресение» под тем же заглавием или под другим, аналогичным ему: «Процесс в России». Мы обращаемся к вам прежде всего с просьбой о вашем разрешении, а затем, если Вы в нем не откажете, мы хотели бы знать, какой именно из французских переводов Вы посоветовали бы взять, причем нам придется дополнить его вставками из английского издания, так как мы знаем, что, к сожалению, ни один из французских переводов не вполне точен, а мы, разумеется, стремимся как можно более приблизиться к Вашему тексту. В надежде, что Вы удостоите нас ответом, шлем Вам наш самый сердечный и почтительный привет. Элизе Реклю» (письмо не датировано; почт. шт. «Брюссель, 20 июня 1900»).