Патриция Райс
Бумажные розы
Глава 1
— Прошу прощения за беспокойство, джентльмены. Мне нужен Пикос Мартин, он, случайно, не здесь? Лучи предвечернего солнца не проникали за наглухо закрытые ставни окон, и в игорном зале было сумрачно. Вдобавок к этому в полутьме витал сигарный дым, что придавало помещению сходство с первым кругом ада. Люди, сидевшие за карточными столами, были погружены в процесс игры и почти не обратили внимания на видение, явившееся в дверях.
А она была именно видением. Солнце, светившее ей в спину с улицы, четко очертило силуэт, вызолотив роскошные каштановые волосы, тяжелыми свободными волнами струившиеся по плечам. На голове красовалась миниатюрная бархатная шляпка зеленого цвета с кружевными полями. Черты лица при таком скудном освещении различить было трудно, но не было ни малейшего сомнения в том, что они правильны и что кожа у нее мягкого кремового оттенка. По последней моде.
Впрочем, игроки плохо разбирались в моде. Поэтому на них также не произвело впечатления ни элегантное дорожное платье из зеленого фуляра, украшенное множеством оборок, ни темный плащ. Лишь один человек повернул в ее сторону голову, и, едва они встретились глазами, она облегченно вздохнула.
На фоне темных пальто, поношенных плащей и черных шляп этот человек заметно выделялся: на нем были светлая сорочка и ладно сидевший на широких плечах сюртук. Накрахмаленный белоснежный воротничок резко контрастировал с золотисто-бронзовым загаром лица.
Словом, внешность его убедила и успокоила Эви. Девушка поняла, что перед ней именно тот, кого она ищет. Не беда, что он оказался заметно моложе, чем она предполагала. Она считала, что Пикос Мартин — учитывая все его подвиги — должен быть старше, с седыми висками и обветренным лицом. Когда Дэниел рассказывал ей о нем, она представляла себе эдакого волка-одиночку с трехдневной щетиной на скулах. Но и этот человек, судя по его виду, привык к палящему солнцу и дороге.
Прямые густые волосы, правильные — насколько можно было судить в таком полумраке — черты лица. Ей даже показалось, что он красив, хотя хладнокровного убийцу просто язык не поворачивался назвать красивым. Словом, выглядел он исключительно хорошо.
Его взгляд придал девушке уверенности. «Все вышло так, как я и думала». Посчитав, что поиски ее закончены, она решительно приблизилась к столику, за которым сидел этот человек.
— Мистер Мартин? — негромко проговорила она, чуть смутившись шороха своих юбок, раздавшегося в полной тишине. Ей не хотелось никому мешать и отвлекать кого-то от игры.
Люди, сидевшие с загорелым красавцем за одним столом, не обратили на нее внимания. Эви не привыкла к такому отношению к себе, впрочем, в подобных притонах она до сих пор появлялась нечасто.
Игрок окинул ее внимательным взглядом, и губы его тронула улыбка. Эви надеялась, что он заметил, как она ловко ушила плащ: он аккуратно облегал талию и свободно спадал вниз на широкую длинную юбку платья с турнюром. Одеяние Эви ему, похоже, понравилось.
— Я выхожу из игры, ребята, — негромко произнес он, бросил карты и сгреб монеты и банкноты, лежавшие перед ним. Загасив черуту[1] прямо о стол, он поднялся. Никто из игроков не протестовал против его ухода. Напротив, казалось, все вздохнули с облегчением.
— Чем могу быть полезен, мисс? — весело спросил он, смело взяв ее под руку. Эви попыталась было высвободиться, но он не позволил и потянул девушку к дверям. — Давайте выйдем. Такой красивой леди здесь нечего делать.
Эви перестала вырывать руку: пусть держит, ничего в этом нет плохого. Между прочим, она совсем не предполагала, что он окажется таким крепким… Они вышли из темного зала на яркое солнце.
«Такой красивой леди здесь нечего делать…»
Эви и сама это понимала, но другого способа достижения цели не видела, а отступать не привыкла. Дон Кихот не испугался бы десятка вонючих сигар и десятка давно немытых тел. Да, в этом квартале, который мог похвастаться лишь кузницей да каретными мастерскими, благородное общество найти было трудно, но Эви почему-то чувствовала уверенность в том, что никто из здешних обитателей не обидит ее средь бела дня. К тому же улицу, запруженную лошадьми, фургонами и колясками, никак нельзя было уподобить пресловутому «темному переулку». Эви догадывалась, что за запертыми ставнями скрываются рассадники порока, но полагала, что ей ничего не грозит, если она просто пройдет мимо.
Улыбнувшись еще раз джентльмену, который держал ее под руку и добавлял ей уверенности одним своим видом, Эви поведала ему свою заранее приготовленную и тщательно отрепетированную легенду:
— Дэниел много рассказывал мне о вас, и, увидев вас, я сразу поняла: вот человек, который сможет нам помочь! Меня зовут Мариэллен Пейтон, и я очень рада нашему знакомству, мистер Мартин.
Тайлер Монтейн с улыбкой слушал девушку, а заодно пытался как следует рассмотреть ее при свете. Она выглядела не настолько юной, чтобы быть невинной, и не настолько взрослой, чтобы оказаться стервой. Кожа у нее была нежного кремового оттенка, а темные, необычно большие глаза с тяжелыми густыми ресницами придавали ей сходство с куклой. Полные губы напоминали лепестки розы и были словно созданы для поцелуев. От ее красивых волос исходил легкий аромат корицы и роз, способный до крайности обострить в мужчине все его чувства. И Тайлер не стал исключением. Ему одновременно захотелось и съесть эту девочку-конфетку, и уложить ее в постель.
Говоря по чести, он понятия не имел, кто такой этот Пикос Мартин, но сейчас готов был назваться кем угодно, хоть самим Робертом Э. Ли[2]
— Мне тоже очень приятно, мэм, познакомиться с вами. То, что такая красивая леди обращается ко мне за помощью, я считаю для себя большой честью. — Тайлер учтиво поклонился, вновь взял ее под руку, и они пошли вверх по улице. — Почему бы нам не поговорить в спокойной обстановке? Сейчас мы подойдем к гостинице, в которой я остановился…
— Я там тоже живу с братом, мистер Мартин. Он будет счастлив познакомиться с вами. Если вам хочется укрыться от солнца, мы можем подняться к нам в номер.
Брат в планы Тайлера совершенно не входил. Надежда провести вечер в нежных объятиях этой красавицы мгновенно увяла. Задержавшись перед таверной, окна которой, как и во всех здешних домах, были наглухо закрыты ставнями, он внимательно взглянул на свою спутницу.
— Может быть, вы намекнете мне чуть конкретнее на свои планы в отношении меня, мисс Пейтон? Я занятой человек и не хочу, чтобы мы с вами зря потеряли время.
Почувствовав, что он заартачился, Эви подарила ему свою самую очаровательную улыбку:
— Я ни за что не допустила бы, чтобы вы зря потеряли время, сэр, и готова оплатить ваши услуги. Речь пойдет и о текущих расходах, и о ежедневном жалованье, но, полагаю, об этом мы договоримся после, когда вы выслушаете меня до конца. Мне в самом деле очень нужна ваша помощь, мистер Мартин. Неужели вы откажете даме, которая пребывает в сильном расстройстве?
Дамам, пребывающим в сильном расстройстве, Тайлер всегда отказывал сразу и без разговоров. Ибо эти создания имеют привычку по любому поводу обидчиво надувать губки, плакать и прилипать к тебе, как банный лист, так что потом уже не знаешь, куда от них деваться. Но девушка была такая красавица… К. тому же упомянула о деньгах.
— Лучше скажите прямо, что вы от меня хотите, мэм? Я и так уже в последнее время совершил немало добрых дел и, право, не знаю, хватит ли сил и времени еще хоть на одно.
Девушка на мгновение нахмурилась и метнула на него острый взгляд, но в приветливом выражении его лица не было ничего настораживающего, поэтому она продолжала:
— Все дело в моей сестре, сэр. Мы не имели от нее никаких известий на протяжении нескольких месяцев, а последнее ее письмо было исполнено такого отчаяния! Нам необходимо разыскать ее. Не исключено и то, что бедняжку придется спасать от мужа. О, это зверь, а не человек! Я ни за что не стала бы рассказывать вам все эти подробности, если бы не почувствовала сразу, что вам можно довериться. Дэниел сказал, что вы знаете Техас как свои пять пальцев. Словом, я уверена: вы именно тот человек, который способен нам помочь.