— Еще бы! Так вот про какие личные осложнения ты говорила. Но теперь я еще больше беспокоюсь о твоей безопасности.
Тереза недоуменно уставилась на него:
— Почему?
Он долго молчал, сдвинув брови.
— Что, если смерть твоего брата не была случайностью? Может быть, она имеет какое-то отношение к тем головорезам, что сегодня в нас стреляли?
Тереза была поражена:
— Что? Но это же нелепо! Кому могло понадобиться убивать Фрэнка? Он был обычным профессором!
Чарлз покачал головой:
— Не знаю, не знаю, но здесь происходит нечто очень странное и опасное. Меня это сильно беспокоит.
— Меня тоже. — Тереза опять залилась слезами, но в душу ей закрались невольные сомнения. — Знаешь, Чарлз, здесь действительно происходит нечто странное и опасное с тех пор, как я тебя встретила. Что ты на это скажешь?
К ее удивлению, он одарил ее насмешливой и в то же время ласковой улыбкой, потом протянул руку и отвел с ее лба выбившуюся прядь волос.
— Странное? Опасное? Ты права, милая. Совершенно права.
Он наклонился и приник к ее губам в головокружительно нежном поцелуе. Тереза застыла от неожиданности, но вскоре из ее груди вырвался блаженный стон. Объятия Чарлза стали крепче, а поцелуй — страстным. Она раскрыла губы.
Он тут же воспользовался моментом. Его язык медленно скользнул ей в рот и начал ритмично двигаться. Забыв обо всем, Тереза прильнула к Чарлзу, обуреваемая целым сонмом ощущений. Еще никогда поцелуй мужчины не казался ей столь упоительным. Ее мягкая грудь расплющилась о его твердый теплый торс. Забравшись рукой под майку, он погладил ее голый живот, потом дразняще провел пальцами по бедру. Она охотно отвечала на его поцелуй, удивляясь собственной реакции. Чарлз сказал правду: он был опасен, и это делало его еще более притягательным.
Наконец потрясающий поцелуй закончился. Тяжело дыша, Чарлз подался назад, заставив ее ослабеть под пылким взглядом его красивых глаз. Он поцеловал ее в кончик носа и заговорил хриплым от желания голосом:
— Ложись-ка спать, Тесс. Тебе сейчас и так хватает осложнений в жизни.
Тереза кивнула, недоуменно спрашивая себя, что такое на нее нашло.
— Хорошо, — пробормотала она.
Она встала и нетвердой походкой отправилась в свою спальню. Господи, как же ее влекло к Чарлзу Эверетту — мужчине, которому она не доверяла!
* * *
Чарлз смотрел ей вслед, отмечая взглядом манящее покачивание бедер и великолепные длинные ноги.
Он вовсе не собирался сейчас ее целовать, но его тронула ее скорбь по покойному брату. Сдвинув брови, он подошел к письменному столу, куда, как он заметил, Тереза спрятала фотографию Фрэнка. Открыв выдвижной ящик, он перевернул рамку и со вздохом взглянул на снимок. Бедный Фрэнк, его трагическая смерть причинила столько горя его родителям и сестре!
Чарлз задвинул ящик. Фрэнку уже не помочь.
Зато можно помочь его сестре. Чарлз действительно хотел по возможности защитить Терезу Фелпс. Но смятенные чувства вступали в противоречие со здравым смыслом. Эта женщина оказалась очень милой, обаятельной и сексуальной. Вот и сейчас его так и подмывало пойти к ней, обнять и довести начатое дело до конца.
Он улыбнулся. Она была немножко с чудинкой, эта Тереза Фелпс, она путала Эмерсона с Торо и дала своей кошке странную кличку Дорис Хуан. Но в ней угадывался поразительный ум, и это только подстегивало его интерес.
Чарлз и сам был не глуп, поэтому умные женщины его не пугали, скорее наоборот.
Но что больше всего привлекало его в Терезе, так это ее ранимость и почти девичья скромность. Похоже, она и не догадывалась о том, как красива. Чарлз вспомнил ее густые темно-каштановые волосы, широкое лицо с большими блестящими карими глазами и полными губами, ее высокую стройную фигуру с округлой грудью, тонкой талией и изящным изгибом бедер — вспомнил и ослабел от желания ею овладеть.
Огромным усилием воли он собрал свои разбегающиеся мысли. Подобные отступления непозволительны. Он на задании, и об этом нельзя забывать. Его цель — заручиться доверием Терезы Фелпс и, самое главное, выудить из нее нужную информацию. После этого их отношения почти наверняка прекратятся.
К тому же, узнав о нем всю правду, она его возненавидит. А пока никаких романтических глупостей! Они отвлекают от дела.
Его раздумья были прерваны трелью сотового телефона. Боясь, как бы Тереза не услышала звонка, он бросился к креслу, на котором лежал его пиджак, достал из кармана тонкую телефонную трубку и нажал кнопку приема сигнала.
— Алло? — спросил он тихим напряженным голосом. Абонент на другом конце линии был крайне недоволен.
Он долго распекал Чарлза, а тот слушал, несколько раз пытаясь перебить и оправдаться, но в основном молча сжимая челюсти.
Наконец ему дали возможность говорить.
— Послушай, что ты ругаешься? Черт возьми, ты же сам дал мне карт-бланш в отношении этой девчонки. Я найду то, что нужно, не переживай. Так что хватит меня пилить и дай мне спокойно работать.
Услышав смачное ругательство, Чарлз возмущенно нажал на кнопку отбоя и, помрачнев, убрал трубку в карман пиджака. Потом он оглядел комнату, увидел сумку Терезы, сел на диван и начал рыться в ее содержимом…
* * *
Несмотря на успокаивающее действие алкоголя, Тереза не могла заснуть. Она была слишком взбудоражена и беспокойно ворочалась в постели, а Дорис Хуан мирно мурлыкала у нее в ногах.
Из головы у нее не шел восхитительный поцелуй Чарлза Эверетта, а тело еще не остыло от страсти. Внизу живота по-прежнему ощущалась тупая пульсация.
Когда же в последний раз мужчина так ее возбуждал? Да, пожалуй, никогда. Но почему именно он? И самое главное — почему этот веселый и великолепный, как Джеймс Бонд, англичанин прилип к неприметной и небогатой соискательнице докторского звания? Его явно интересовало нечто осязаемое, но не только ее тело.
А она еще разрешила этому современному ловеласу остаться ночевать под ее крышей! И теперь лежала всего в нескольких шагах от него, томясь от желания. Надо бы сходить к врачу и проверить здоровье.
Но Терезу мучил не только его поцелуй, но и их разговор про Фрэнка. Что, если Чарлз прав и Фрэнка убили? При одной мысли об этом горло ее сжималось, а по спине пробегал холодок.
Может быть, некие люди хотели что-то от Фрэнка и потому убили его, а теперь по той же причине охотятся за ней?
Да, но что нужно этим таинственным злоумышленникам? Зачем они стреляли в нее, зачем перевернули вверх дном ее дом? Почему погиб Фрэнк, в конце концов? Какие такие ценности они ищут?
Не те ли самые, за которыми гоняется и Чарлз Эверетт?
Глава 7
Маноло Хуарес сидел в небрежной позе на золотистом велюровом диване Руд и Сарагосы и смотрел, как Джози учит своих шестилетних близнецов-племянниц танцевать макарену. Маноло был симпатичным юношей, стройным и мускулистым. Редкая бородка, длинные волосы и глубоко посаженные темно-карие глаза только добавляли ему обаяния. На нем были пыльные сапоги, потертые обтягивающие джинсы и черная футболка. На правом предплечье красовалась татуировка с изображением змеи.
Девочки собрались кружком в маленькой гостиной возле стереосистемы. Маноло едва сдерживал желание, глядя на изящную фигурку двадцатилетней Джози, которая двигалась в такт зажигательной латиноамериканской мелодии. На ней были джинсовые шорты и майка-топ. Шею украшало золотое колье, в ушах поблескивали золотые кольца. Она походила на принцессу: светло-каштановые кудрявые волосы до плеч, безупречно наложенный макияж, полные губы — красные и манящие. Когда она ему улыбалась, на ее очаровательных щечках появлялись ямочки.
Caramba! (Черт возьми! (исп.).) Хорошо, что его кепка лежит на коленях, прикрывая стратегически важный участок, иначе он мог бы шокировать маленьких Сильвию и Софию. Близняшки ритмично размахивали коричневыми ручонками. Они были в одинаковых костюмчиках, купленных тетей Джози: розовые тенниски, кружевные белые носочки, розовые шорты и майки-топы в бело-розовую клетку. Джози постригла и уложила им волосы, и теперь очаровательные кудряшки обрамляли их милые круглые личики. Черт возьми, Джози умела обращаться с детьми!