Литмир - Электронная Библиотека

— Войдите, — сказала Тэрина, думая, что это горничная. Но это был мистер Ньюбери.

— Можно войти?

— Конечно.

Он вошел и плотно закрыл за собой дверь.

— Хочу попросить вас об услуге.

— Услуге?!

— Да. Вы можете кое-что сделать для меня?

— Конечно.

— Это пустяк. Понимаете ли, в следующий четверг — день рождения Кит, и я купил ей подарок. Когда мы прибудем в Трувиль, таможенники поднимутся на корабль и тщательно обыщут судно. Мне не хочется, чтобы они нашли подарок. Не думайте, что я не хочу платить таможенную пошлину. Просто, если я внесу эту вещь в декларацию, это не будет сюрпризом для Кит.

— Понимаю. Но что я должна сделать?

— Я хочу, чтобы вы спрятали подарок. Вы — гостья, и вряд ли они заинтересуются вами. В переправке контрабандных алмазов и оружия они обычно подозревают владельцев яхты. — Он улыбнулся своей шутке.

— Хорошо, я спрячу его где-нибудь, — пообещала Тэрина. — Правда, не знаю куда…

— Как вы добры! Но, пожалуйста, не говорите об этом никому: ни Ирэн, ни Майклу. Об этом подарке, кроме Кит, никто не должен знать. Я всегда притворяюсь, что не собираюсь ничего дарить, а потом все очень удивляются.

— Вы прямо как мой папа. Он всегда говорит, что у него нет времени и он не может позволить себе… — Тэрина замялась, но тут же нашлась и продолжила: — Тратить время на хождение по магазинам. А на Рождество он дарит всем великолепные подарки.

— Вижу, что мы с ним люди одного сорта, — улыбнулся мистер Ньюбери. — Спасибо, Тэрина. Спрячьте его получше.

Он положил маленький пакетик на ладонь девушки. Она ожидала что-нибудь гораздо большее, поэтому посмотрела на него с некоторым смущением. Сверток был очень мал, тщательно запакован и скреплен сургучными печатями.

— Спасибо. — Мистер Ньюбери вышел из каюты, закрыв за собой дверь.

Оглядев каюту в поисках места для свертка, Тэрина вдруг вспомнила детектив, в котором героиня что-то прятала в носках туфель. Нет, одежда исключается. Надо поискать более подходящее место. Конечно, в комнате много шкафчиков, но ведь именно там таможенник станет искать.

Тэрина стояла в раздумье. Это было намного труднее, чем ей показалось сначала. И вдруг ее осенило. Над раковиной висела розовая пластиковая сумочка, в которую горничная положила губку, мочалку, щетку для волос, расческу и зубную щетку. Единственные вещи, привезенные из Кембриджа, которые принадлежали ей.

Розовая сумочка — это подарок на Рождество от ее младшей сестры Эдвины. Девочка откладывала пенни за пенни, отказывая себе во многом. Тэрина очень любила эту сумочку и ценила самоотверженность своей сестрички, которой удалось ценой героических усилий накопить два шиллинга и одиннадцать пенсов.

Сумочка висела наполовину пустая. Кроме того, она была непрозрачной и достаточно толстой, чтобы маленький сверток мистера Ньюбери остался незамеченным. Тэрина бросила пакетик в сумку. Никто и не догадается, что там что-то лежит. Сумочка легко покачивалась на хромированной вешалке.

Тэрина улыбнулась: если кто-нибудь хочет что-то спрятать, то надо положить это на самое видное место. Кто же так сказал? Или она где-то это прочитала? Пожалуй, это лучшее место, куда она могла положить сверток мистера Ньюбери.

Выключив свет и бесшумно пройдя по коридору, застеленному толстым ковром, Тэрина поднялась на палубу.

Там никого не было. Да она и не ожидала там кого-нибудь увидеть. Корабль медленно плыл в ночи. Она пошла на корму, почувствовала, как ветер играет ее волосами, облокотилась на перила. Очень смутно она видела очертания берега, и вдоль него горели огоньки, которые напоминали светлячков. Огни на скалах, двигавшиеся то вверх, то вниз, создавали впечатление, будто они парили в воздухе. Огни везде: на проплывавших мимо кораблях и высоко в звездном небе от пролетавшего самолета. Они были чудесными. Это ожерелье из огоньков представляло собой мир и покой… Вдруг раздался голос:

— Я хотел показать их вам. Разве это не здорово?

Тэрина не слышала, как подошел Майкл. Но на этот раз он не испугал ее, словно все это время она знала, что он придет.

— Да чудесны, великолепны. Настолько красиво, даже не верится, что они настоящие.

— Настоящие. Каждый огонек — это женщина, или мужчина, или ребенок. Человек, который трудится, добивается успеха, борется за свое существование, пытаясь чего-то достигнуть. Кто-то кого-то любит, кто-то живет и умирает…

— Не предполагала, что вы можете так думать, — произнесла Тэрина не оборачиваясь.

— Неужели я в ваших глазах такой идиот? — поинтересовался Майкл. — Или вы считаете, что человек в моем положении не должен иметь никаких чувств, если только это не касается денег?

— Я этого не говорила, — возразила Тэрина.

— Но вы так думаете.

— Нет. Я вообще о вас не думала. Смотрела на огни. А вы сказали словами все это. Я не настолько умна, чтобы додуматься самой.

Они долго молчали. Под покровом ночи появился корабль. На нем было море огоньков. Он развернулся и поплыл на юг, а небольшой буксир — на север. Тэрина глубоко вздохнула:

— Похоже на сказочную страну.

— Я тоже так думал, когда в первый раз увидел огни Монте-Карло, — ответил Майкл.

— Никогда не была в Монте-Карло. Наверное, красиво?

— Для меня красота означает одиночество. А мне всегда хотелось быть с кем-то, чтобы этот человек разделял мои мысли и чувства. Ведь иначе ощущение счастья было бы неполным.

— Должно быть, вы очень одиноки, если так говорите.

— Иногда настолько, что не мшу этого выносить. Но я терплю, я знаю, что одиночество не вечно: кто-то спасет от него… Сейчас мы на нейтральной территории, — говорил Майкл. — Вчера мы были в Англии, завтра будем во Франции. Разве вы не чувствуете, что мы тоже находимся между прошлым и будущим? Мы — Тэрина и Майкл!

— Прошлым и будущим, — с нежностью повторила Тэрина. — Но настоящее должно стать для нас прошлым…

— Нет! Будущим! — возразил Майкл.

— Не понимаю, что вы имеете в виду, — прошептала Тэрина.

— Думаю, понимаете. Оно уже близко, моя маленькая Тэрина. Нам не избежать этого.

— А нам бы хотелось? — Тэрина не знала, почему она задала этот вопрос. Майкл все больше и больше очаровывал ее. Она чувствовала его дыхание.

— Вы можете чувствовать по-другому. Но этого не избежать. Это — судьба и любовь.

Она попыталась увернуться, но его губы уже коснулись ее губ. Он поймал их и стал страстно целовать. Его горячий, властный поцелуй свел ее с ума, сделав пленницей.

Глава 6

На мгновение Тэрина оцепенела.

Затем словно молния пробежала по ее телу, вызывая доселе неведомое ей сладостное чувство. Все ее существо трепетало в ожидании чуда.

Они долго стояли, прижавшись друг к другу. Девушке казалось, что воды этого чудесного ласкового моря подхватили ее и унесли куда-то далеко-далеко. Она всецело подчинилась ему, не думая ни о чем и не чувствуя ничего, кроме блаженства.

Потом ее головка упала на плечо Майкла. Луна освещала их своим серебряным светом.

Он ничего не сказал, только крепче прижал ее к себе. Чувствуя его близость, ей еще сильнее захотелось убедиться, что никогда больше она не почувствует одиночества.

И вдруг, еще не понимая почему, Тэрина оцепенела. Ирэн и Майкл. Майкл и Ирэн. Эти двое неразрывно слились у нее в памяти.

Медленно Тэрина стала отодвигаться от Майкла.

— Ирэн, — вымолвила она нерешительно…

Она поняла, что волшебное чувство, бросившее их в объятия друг друга и заставившее забыть обо всем, прошло. Она почти закричала от боли.

— При чем здесь Ирэн? — Внезапно голос Майкла стал жестким. Переполнявшая его страсть словно куда-то исчезла.

— Разве ты не знаешь, что я имею в виду? — едва слышно пролепетала Тэрина.

— Ирэн не имеет к этому никакого отношения. Это принадлежит нам, это только наш секрет, наша тайна, Тэрина.

— Я должна идти…

Некоторое время она стояла, пытаясь найти в себе силы идти, а потом побежала — по палубе, вниз по лестнице, в свою каюту.

13
{"b":"224019","o":1}