Песни «Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева Утром я встаю, гадаю: Можно ль нынче ждать? Вечером томлюсь, вздыхаю: Не пришла опять! Сна не шлет душе усталой Долгой ночи тень; Грезя, полусонный, вялый, Я брожу весь день. Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея Покоя нет и нигде не найти! Час-другой – и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох, уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, — Ну же, ленивый народ! Гонка, и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайно глумясь, мечтают измором Взять коварно твердыню любви. «Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея Бродил я под тенью деревьев, Один, с неразлучной тоской — Вдруг старая греза проснулась И в сердце впилась мне змеей. – Певицы воздушные! Где вы Подслушали песню мою? Заслышу ту песню – и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню не раз и не раз: У ней мы подслушали песню, И песня осталась у нас». – Молчите, лукавые птицы! Я знаю, что хочется вам Тоску мою злобно похитить… Да я-то тоски не отдам! «Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович Положи мне руку на сердце, друг, Ты слышишь в комнатке громкий стук? Там мастер хитрый и злой сидит И день и ночь мой гроб мастерит. Стучит и колотит всю ночь напролет, Давно этот стук мне уснуть не дает. Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, — Я так устал, пора отдохнуть. «Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грез, в чужие дали Ухожу я, – будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом ее, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрек! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, – пока могилы На чужбине не найду. «Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая! Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею — Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод – всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис – пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем – и смерть! «Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга Сначала страдал я жестоко И думал – не вынесть никак; И все-таки – вынес… Но только Меня ты не спрашивай – как? «Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. «О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. |