Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

39

Вальми. — 20 сентября 1792 года под Вальми французские республиканские войска одержали первую победу, разбив австро-прусскую армию.

40

Федерация — праздник Федерации на Марсовом поле в Париже 14 июля 1790 года, в первую годовщину взятия Бастилии.

41

Стр. 185. «Саломея» Штрауса. — Речь идет об опере Рихарда Штрауса (1904 г.) на сюжет одноименной драмы Оскара Уайльда, в которой автор отдал большую дань декадансу. В душе Саломеи болезненно переплетаются любовь и ненависть, жестокость и сладострастие.

42

Стр. 188. Ронсар Пьер — французский поэт, возглавлявший поэтическую школу «Плеяда», большой мастер сонета (XVI в.).

43

Стр. 190. Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — князь, один из теоретиков анархизма, очень популярный во Франции в 90-х и 900-х годах.

44

Вертело (1827–1907) — выдающийся французский химик, автор многочисленных работ по химии.

45

Стр. 191. Пощечина Бонифацию VIII. — Папство при папе Бонифации VIII потеряло свою былую власть над королями Европы. Посланник французского короля Филиппа Красивого Ногарэ дал пощечину Бонифацию, не пожелавшему подчиниться воле короля (XIII в.).

46

Конкордат — договор между правительством какой-либо страны и папой римским, определяющий взаимоотношения государства и католической церкви в данной стране.

47

…подобно доброму великану, его патрону, он… несет бога в себе. — Имеется в виду легенда о святом Христофоре, который перенес через реку Христа.

48

…как святому Петру в Галилее… — Согласно евангельской легенде, Христос явился рыбаку Петру, когда тот ловил рыбу.

49

…как святому Фоме, в осязаемых ранах… — По евангельской легенде, святой Фома, увидев воскресшего Христа, не поверил в его воскресение, и Христос предложил Фоме вложить свои пальцы в его раны.

50

Стр. 193. …читал Анатоля Франса и Ренана… — Книги этих писателей были пронизаны скептическим отношением к догмам католической церкви.

51

Лестница Иакова. — По библейской легенде, патриарх Иаков увидел однажды лестницу, ведущую на небо, к престолу бога.

52

Стр. 195. Писарро и Кортес — испанские завоеватели Южной и Центральной Америки, известные своей жестокостью (XVI в.). Писарро — покоритель Перу, Кортес — покоритель Мексики.

53

Стр. 196. …для конфискации церковного имущества… — Это мероприятие проводилось во Франции в тысяча девятьсот пятом году, когда был принят закон об отделении церкви от государства.

54

Стр. 200. Qualis artifex pereo — «Какой артист погибает!» (лат.). Согласно преданию, это предсмертные слова римского императора Нерона, считавшего себя великим артистом.

55

Стр. 203. Скарамуш — персонаж итальянской комедии масок, хвастливый и наглый воин.

56

Стр. 208. Мы так и сделали в Китае. — Франция и Германия объединились в 1900 году для подавления Боксерского восстания в Китае.

57

Старшая дочь церкви — официальное наименование Франции в папских посланиях.

58

Стр. 209. «К оружию, граждане!» — начало Марсельезы, национального гимна Французской республики.

59

«Да здравствует Генрих Четвертый» — монархическая песнь.

60

Стр. 215. …отношения между Францией и Германией резко обострились. — Имеется в виду столкновение империалистических интересов Франции и Германии из-за Марокко (первый марокканский кризис 1905–1906 гг.).

61

Стр. 216. «Стража на Рейне» — немецкая националистическая песня.

62

Стр. 217. Манифест герцога Брауншвейгского. — 25 июля 1792 года герцог Брауншвейгский, командовавший австро-прусскими войсками, обратился к французам с оскорбительным ультиматумом, потребовав отказаться от завоеваний революции.

63

Стр. 227. Жанекен — французский композитор начала XVI века.

64

Стр. 247. «Осуждение Фауста» — симфония Берлиоза.

65

Девять симфоний — то есть девять симфоний Бетховена.

66

Стр. 248. «Папаша Дюшен». — Так называлась выходившая во время французской буржуазной революции XVIII века газета крайне левых якобинцев — «бешеных», вождем которых был Эбер.

67

Стр. 249. Наполеоновское словцо. — Намек на грубое непристойное слово, которым во время сражения при Ватерлоо генерал Камброн ответил англичанам на их предложение сдаться.

68

Стр. 250. Дары Артаксеркса — дары, получаемые за измену. Персидский царь Артаксеркс осыпал подарками афинского политического деятеля Фемистокла, бежавшего к персам (V в. до н. э.).

69

Стр. 252. Цирцея — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

70

Стр. 281. Филомела — персонаж древнегреческой мифологии, девушка, превратившаяся в соловья.

71

Стр. 283. Транстеверинские мадонны — то есть «затибрские мадонны», написанные Рафаэлем с жительниц Транстевере, квартала бедняков в Риме, расположенном за Тибром (на правом берегу; в то время как центр города размещался на левом берегу).

72

Стр. 284. «Часы Франции», «Большие и малые часы». — Речь идет о сборнике молитв католической литургии «Часослов».

73

Стр. 294. Aurea mediocritas — золотая середина (лат.). Выражение римского поэта Горация (см. «Оды»), проповедуемый им идеал жизни.

74

Стр. 316. …пришли не галилейские рыбаки, а фарисеи. — По евангельской легенде, первые ученики Христа были рыбаки из Галилеи. Фарисеи — здесь: лицемеры, ханжи.

75

Стр. 319. Король-Парик — Людовик XIV.

76

«Дневник горничной» — роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917), изобилующий натуралистическими подробностями.

77

Учитель Панглос — персонаж философской повести Вольтера «Кандид», неисправимый оптимист, всегда повторявший: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».

78

Стр. 320. Рип — инсценировка новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип Ван Винкль».

182
{"b":"222480","o":1}