Литмир - Электронная Библиотека

– Добрый день, ваша светлость, – слегка склонив голову, произнесла Анна.

Герцогиня резко повернулась и обратила на девушку изучающий взгляд. Господи! А она думала, что уже забыла, как неуютно ей было, когда на нее смотрели эти глаза. По губам герцогини скользнула ухмылка, полная презрения и дерзости.

– Анна Болейн! Я слышала, что и вы теперь при дворе, но не знала, что станете принимать участие в этом маскараде.

– Я тоже крайне удивлена видеть вас здесь, миледи.

– Я не только герцогиня, но и сестра короля.

– Я помню, ваша светлость.

– А где же ваша сестрица?

– Она там, внизу.

– И кого же играет она? Разврат, наверное?

Анна сперва опешила, но потом почувствовала, как начинает закипать.

– Высокомерие, ваша светлость, – отчеканила девушка.

– Что? – воскликнула герцогиня. – Мэри Болейн и высокомерие? Это смешно, право!

Раздалась барабанная дробь, и в зал ворвались мужчины. Анна отвернулась от герцогини и стала внимательно рассматривать кавалеров. Внезапно ее взгляд выделил из толпы того, кто был немного выше остальных и с рыжими, огненно-рыжими волосами. Ее сердце сначала остановилось, а потом пустилось вскачь, грозясь вырваться наружу. Во рту у девушки пересохло и стало трудно дышать. Анна перевела дыхание и крепко сжала руки в кулаки.

– Король тоже там? – прокатилось по залу.

Мужчины олицетворяли Любовь, Юность, Верность, Наслаждение, Доброту, Свободу. И да, один из них был король. Король Генрих, все это время не сводящий глаз с черноволосой красавицы. Снова раздалась барабанная дробь и благородные мужи пошли в наступление. Прошло всего несколько секунд, а король уже взобрался на стену замка и схватил Анну за руку. Она беззвучно посмотрела в его голубые глаза, горящие из прорезей маски.

– Упорство, – возбужденно воскликнул Генрих, – теперь вы – моя пленница.

Анна тяжело сглотнула подступивший к горлу ком и попыталась улыбнуться королю. Как ни странно, ее спас подоспевший вовремя Суффолк, передав королю руку Мэри Тюдор.

На этом же балу танец свел Анну Болейн с Генрихом. Тогда девушка впервые прямо посмотрела на короля. Вблизи он оказался еще более красивым, чем на расстоянии. Высокий, подтянутый, с бездонными голубыми глазами и волосами, напоминающими солнце. Его улыбка покоряла, и суровое выражение лица Анны вскоре уступило место приветливости и доброжелательности. Он плавно вел ее в танце, лишь слегка касаясь.

– Кто вы? – внезапно спросил король.

– Анна, – тихо ответила девушка.

Но потом, набравшись храбрости, громко произнесла:

– Анна Болейн.

События после маскарада разворачивались с катастрофической скоростью и не менее катастрофическими последствиями. На бал король явился вместе со своей королевой. Екатерина смотрелась шикарно в новом наряде фиолетового цвета. Когда Генрих сделал ей комплимент, она поступила совершенно глупо – указала на свою фрейлину, которая помогла ей подобрать цвет платья. С того самого момента глаза короля неотрывно следовали за брюнеткой в зеленом платье. Он заметил, что почти весь вечер девушка танцевала только с одним кавалером – Генри Перси. От короля так же не ускользнуло то, как молодые люди смотрели друг на друга. Это было не просто знакомство или дружба. Это была влюбленность. Собственник, привыкший получать то, чего он хочет, Генрих почувствовал неприятный укол ревности. С того момента надеждам юной пары Болейн и Перси не суждено было сбыться, ибо Анну заметил сам Генрих VIII.

Глава 5

Возвращение ко двору

Туман был настолько густым и непроглядным, что она брела, спотыкаясь, за что-то цепляясь, ничего не видя перед собой. В лесу было тихо. Но эта тишина казалась опасной, выжидающей. Наконец, ей удалось выйти на небольшую поляну. Внезапно туман стал рассеиваться. Вблизи от нее раздались тяжелые шаги. Она обернулась и застыла на месте. Бежать не получалось, потому что ноги словно приросли к земле. Кричать она тоже не могла, из горла вырывался слабый стон. А он все шел и шел на нее, приближаясь с каждой секундой. Все те же огненные волосы, холодные глаза и… теплая, мечтательная улыбка. Но именно эта улыбка повергла ее в настоящий ужас. Она была неестественной на его властном лице. Это было неправильно, фальшиво. Он протянул ей свою руку, но она в ужасе отпрянула от него. «Твое место – рядом со мной», – прошептал король. – Анне снился именно он – он продолжал тянуть к ней свою руку и невольно она приняла ее…

Анна подскочила в постели от собственного крика. Ее била дрожь, несмотря на то, что она покрылась испариной. Сердце бешено колотилось, по телу пробежала волна озноба. А между тем, отец и дядя будущей королевы уже решили, что ей пора вернуться в водоворот придворной жизни. После расставания с Перси она и так провела дома достаточно много времени.

Конечно, ими двигали корыстные мотивы – они мечтали о том, чтобы юная Анна стала новой фавориткой короля.

– Теперь ты – наша единственная надежда на благополучную жизнь!

– Я все понимаю, – отвечала Анна. – Вы хотите, чтобы я стала любовницей короля?

– Анна, милая, ты превратно все понимаешь.

– Неужели?

– Да.

Анна только гневно сжала кулаки. Именно из-за внимания Генриха к своей персоне она покинула двор. Все шло просто замечательно – и разрушилось в один момент – ее разлучение с Перси, который обязан был жениться на другой женщине.

Хотел ли отец Анны или не хотел толкать в постель короля именно младшую дочку – не известно. Для Томаса Болейна Анна всегда была любимицей, и, по его мнению, она была намного выше этой участи. Но был ли у него выбор? Вряд ли. Как бы ему ни хотелось оградить свою любимицу от всего этого, но сохранить свое положение при дворе ему хотелось намного больше. А Анна – она умная девочка и все поймет, все сделает правильно. В том, что его младшей дочери удастся привлечь внимание короля, Томас Болейн нисколько не сомневался. Яркая, привлекательная, остроумная, не такая, как те, кого привык видеть с собой рядом государь. Она найдет путь к его сердцу и сможет задержаться там на достаточно длительный срок. А о том, что будет потом, когда и эта дочь надоест Генриху, Томас предпочитал не думать.

И вскоре произошло возвращение Анны ко двору…

Тогда же за ней вновь стал ухаживать поэт Томас Уайетт. Его ухаживания были отвергнуты, зато знаменитое стихотворение об Анне, «Whoso list to hunt», пересказывал весь двор, что только добавило ей популярности.

Судя по стихам, об интересе Генриха к Анне уже знал весь двор, но до некоторого момента их отношения имели вид флирта. Возможно, Генрих пытался за ней ухаживать, но она оставалась холодна. А само стихотворение – изысканный комплимент не только Анне, такой недоступной и прекрасной, но и Генриху, которого сравнили с Цезарем:

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, helas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fl eeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
‘Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.’

В переводе это произведение звучит так:

Охотники, я знаю лань в лесах,
Ее выслеживаю много лет,
Но вожделений ловчего предмет
Мои усилья обращает в прах.
В погоне тягостной мой ум зачах,
Но лань бежит, а я за не во след
И задыхаюсь. Мне надежды нет,
И ветра мне не удержать в сетях.
Кто думает поймать ее, сперва
Да внемлет горькой жалобе моей,
Повязка шею обвивает ей,
Где вышиты алмазами слова:
“Не тронь меня, мне Цезарь – господин,
И укротит меня лишь он один.
4
{"b":"219773","o":1}