Литмир - Электронная Библиотека

…отменными пряностями… — Пряности, завозимые после крестовых походов в Европу с Востока, стоили очень дорого. В «Фортунате» они — синоним несметного богатства.

110

Стр. 368. Ethica — этика, учение о нравственности. Это слово ошибочно использовано автором для названия недуга тяжкой скорби, охватившей его героя.

111

Стр. 372. Конкубина — сожительница, наложница.

112

Стр. 373. …либо его судейской палате, именуемой парламентом… — Французский парламент в ХVI–XVIII вв. был высшим судебно-административным органом Франции.

113

Стр. 374. Прокуратор. — В эпоху средневековья так назывались судебные чиновники, а также доверенные лица в судебных и коммерческих делах.

114

Король Наверрен — король Наваррского королевства (см. коммент. к с. 326).

115

Король Дамази из Барбарии — король Дамаска из Берберии. Североафриканские племена берберов, захватившие в составе арабского войска Пиренейский полуостров, подчинялись халифату Омейядов, столицей которого был Дамаск. В действительности Испания после разгрома Гранадского эмирата сражалась против отдельных набегов берберийских племен, а дамасского халифата в это время не существовало.

116

Стр. 375. Король шоттов — король шотландцев.

117

Стр. 381. …крепкий напиток, именующийся мандолисом. — Название «мандолис» возникло, возможно, от нем. Mandel — миндаль и Ol — масло.

118

Стр. 392. Испанское море. — В средние века так именовали Атлантический океан.

119

Стр. 394. …подвесили Агриппину к балке… — Характерная черта средневековой архитектуры — балки, не закрытые потолком.

120

Динис — см. коммент. к с. 298.

121

Томас Кандельбергский — Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский (1118–1170), примас английской церкви.

122

Стр. 395. Пунцовая шарлаховая мантия. — Шарлах — красный цвет и краска для окрашивания тканей в средние века. Сейчас это слово и в русском, и в немецком языках малоупотребительно.

123

Стр. 399. Доктор дважды — то есть доктор медицины и доктор нигромантии. В эту эпоху двойное и даже тройное докторское звание было распространенным явлением.

124

Стр. 402. …и души, и тела, и чести, и достоинства, и имущества. — Самоубийство считается христианской религией одним из смертных грехов.

125

Стр. 410. …графиню, супруг которой был морским разбойником… — Узаконенное пиратство — характерная черта того времени, достаточно вспомнить знаменитого пирата XVI в. сэра Френсиса Дрейка.

126

Стр. 411. …Медузу, где король держал двор. — См. коммент. к с. 284.

127

Стр. 412. Кандия — современный Ираклион, город-порт на восточном побережье острова Крит.

128

Кельхейм. — Город лежит при впадении р. Альтмюль в Дунай. // Н. Москалева

129

Стр. 422. Миснопотамия — Месопотамия. Ср. ниже Калекут — Калькутта. К реальной географии отношения не имеют.

130

Стр. 423. Свиногон — «говорящее» имя, в оригинале Saufried (от нем. Sau — свинья и Friede — мир, спокойствие). Это имя упоминается лишь однажды, затем речь идет о городском голове (Schultheiß) — бывшем свинопасе.

131

Стр. 427. Мильтиад, Фокион, Ликург, Тезей, Фемистокл — древнегреческие герои мифов и исторические персонажи, которых объединяет то, что за свои заслуги они снискали неблагодарность соотечественников. Автор книги допускает неточности: так, Мильтиад — полководец эпохи греко-персидских войн, предводитель греков, победивших при Марафоне (490 г. до н. э.), — вовсе не был казнен.

132

Стр. 430 …который считал, что, сидючи на головке сыра, он высидит теленка. — Намек на сюжет одного из фастнахшпилей («масленичных действ») Ганса Сакса — «Высиживание теленка» (1551).

133

…Вена в Австрии (сохрани ее Господь на благо всех христиан!)… — В ту эпоху Вене постоянно угрожало нашествие турок.

134

Стр. 439. …как сказал поэт… — Очевидно, имеется в виду Гораций («Наука поэзии», 139). Впрочем, упоминаемая поговорка засвидетельствована у ряда греческих и латинских писателей, а также вошла в новые языки: ср. русск. «Гора родила мышь».

135

Рождают горы, а родится смешная мышь. (лат.).

136

Орфей (греч. миф.) — певец, который укрощал своим пением диких зверей и останавливал потоки. Амфион (г р е ч. миф.) — сын бога Зевса и смертной женщины; вместе со своим братом-близнецом Зетом возвел городские стены в Фивах, причем силач Зет носил и складывал камни, а Амфион игрой на лире приводил их в движение и заставлял ложиться в нужное место.

137

Стр. 445. Утис. — Имя означает «никто» (греч.). Удена — то же значение в форме женского рода.

138

Стр. 447. …словно франкфуртские евреи, которым вещие ягоды продали… — Намек на 35-ю историю народной книги об Ойленшпигеле, где Ойленшпигель продает франкфуртским торговцам-евреям дерьмо под видом вещих ягод.

139

Стр. 459. M.O.R.U.S. (греч. moros) — дурак.

140

Гляди (лат.).

141

Стр. 461. …в итальянской рукописи никаких сведений нет. — «Шильдбюргеры», как и первоначальная редакция — «Книга о лалах», считались переводом с некоего итальянского оригинала.

142

Слушай (лат.).

143

Слушай, соглашайся (лат.).

144

Стр. 477 …их еще «волками» называют, как об этом прочтешь в книжке про Ойленшпигеля, история 46… — На самом деле об этом упоминается в истории 47-й.

145

Стр. 500. Гл. 43. — Ср. шванк В. Шуманна «О жителях деревни Ганслозен…» (с. 217). // Е. Маркович

146

148
{"b":"218194","o":1}