Литмир - Электронная Библиотека

2888

Зач.: между 7 и 8 часами

2889

Зач.:В записке приписывалось, что кроме его, у Анны Павловны никого не будет.

2890

Зач.:вследствие этой приписки.

2891

Зач.:выбрился

2892

Зачеркнуто:Пьер не сердился, но, невольно впадая в придворный светский тон французской болтовни, более отшучиванием, чем серьезно, отвечал на доводы Анны Павловны. Притом, как видно, и Анна Павловна не интересовалась успехом своей негоциации. Ее увещания кончились тем, что она просила Пьера не говорить, что он никогда не сойдется с женою, не распускать слух о их размолвке и еще подумать.

2893

[человек большого и очень глубокого ума.]

2894

Зачеркнуто:и он продиктовал письмо, ходившее по рукам в Петербурге

2895

На полях:Разговор о табакерке алмазной Гарденбергу с азартом.

Пруссия изменила в 1805, Австрия теперь. — Наполеон есть явление, чтобы уничтожить власть, проистекающую не от бога, — говорит масон.

2896

Зачеркнуто:Говорят, он перед сражением отдал приказ о том, чтобы, не ожидая приказания, все бежали, кто куда попало; да, это факт. Продовольствия, говорят, нету, солдаты оборваны и изнурены. Поляки уже мечтают о возобновлении царства.

2897

Зач.:повторил сочинитель, — посмотрите, сколько причин.

2898

Кого хочет погубить — лишит разума.

2899

[человек глубокого ума,]

2900

Зач.:может быть

2901

На полях:Vienne trouve les bases du traité de Bartenstein tellement hors d’atteinte, qu'on ne saurait y parvenir même par une continuité des succès les plus brillants et elle mêt en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. Донесение графа Разумов[ского] redigé par Bil[ibine] от 24 мая. Répétez à chaque occasion que l'empereur entièrement persuadé que ce n'est que la force qui puisse ramener Bonaparte (изменение Билибина после В[енского] м[оста] привилось) à la raison ne ralentira pas ses efforts dans la présente guerre, quand même la convocation du Congrès en question devrait avoir lieu [Вена находит основания договора в Бартенштейне до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Донесение гр. Разумовского, редактированное Билибиным, от 24 мая. Повторяйте при каждом случае, что император, убежденный, что только сила может образумить Бонапарта, не ослабит напряжения в настоящей войне, хотя бы и состоялся конгресс, о котором идет речь.]

2902

[человек глубокого ума]

2903

Зачеркнуто:Pierre, уже готовившийся сделать масонский знак сочинителю, раздумал, услыхав эти рассуждения. «Я спрошу в своей ложе благодетеля», подумал он.

2904

На полях:Pierre всё ищет, как между ними устроить братство.

<Письмо князя Андрея. Гердер. Желчь отчаян[ия] и раскаян[ия].

У князя Андрея свое именье недалеко. Отец отделил женино. Он отстроился, но в 7-м году переехал.>

2905

Зач.:Mortemart уже 8-й месяц собирался проливать кровь.

2906

[Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета,]

2907

поверенный в делах

2908

Лестно сомнение!

2909

Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора,

2910

Император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.

2911

Ах, мой милый виконт,

2912

Европа никогда не будет нашею искреннею союзницей. [Прусский король лишь временно наш союзник. Он протягивает России одну руку, а другой пишет свое знаменитое письмо Бонапарте, в котором спрашивает, был ли он доволен приемом, оказанным ему в Потсдамском дворце. Нет, разум отказывается в этом разобраться, это невероятно.]

2913

прусский король,

2914

[Однако, это союзник,]

2915

[Вот молодой человек, который видел собственными глазами остатки прусской армии, он может вам сказать, что от нее ничего не осталось,]

2916

Это шпага Великого Фридриха,

2917

Нет, ничего, я хотел только сказать…

2918

Я хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse.

Примечание Толстого:«Pour le roi de Prusse» по французски значит из-за пустяков.

2919

Вставка в третьей редакции:Pierre нахмурился и, ковыряя в носу, задумался, совершенно забыв, где он и что вокруг него.

«Нет, невозможно общее братство всех людей, как присоединить их всех к одной мысли. Ежели есть один, то это этот Друбецкой, но и тот… взгляд этот сомнителен…» кончил в мыслях Pierre длинное свое рассуждение, во время которого он не видел и не слышал ничего, происходившего вокруг себя. Когда он очнулся, la nature poétique говорил

2920

Ваша игра слов не хороша, очень остроумна, но несправедлива; [мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), a за добрые начала.] О, какой злой этот князь Иполит,

2921

[Говорят, что Гарденберг получит табакерку, украшенную брильянтами, граф Н. анненскую ленту 1-й степени,]

2922

Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие,

2923

[Император иначе на это смотрит,]

2924

[Были примеры и в прошлом, назову вам графа Шварценберга в Вене.]

2925

Это невозможно,

2926

[Это — факт,]

2927

Зачеркнуто:все говорящие перед вами — только тени картины, а не живые люди.

2928

Зач.:оживленное собрание. «Они ли все уроды, или я урод, но мы чужие», подумал он. Он взглянул на Бориса, отыскивая хоть одно сочувственное лицо.

2929

Зач. в третьей редакции:но не найдя сочувствия в нем, откланялся и вышел.

2930

Зач.:«Нет, он не наш», решил себе Pierre. «Надо

2931

Зач.:и ему грустно стало за то прошедшее время

2932

Зач. в третьей редакции:всё напишу ему и он будет нашим, он будет лучшим из наших.

2933

Зач. в наборной рукописи:Примерив себя к старым условиям жизни, Pierre возвращался домой довольный и спокойный. Он чувствовал себя неизмеримо выросшим со времени своей женитьбы.

2934

Зач.:В 1809 году в тот самый приезд князя Андрея в Петербург, о котором писала княжна Марья, Pierre жил, безвыездно в Петербурге, занимая довольно видное место в Комиссии составления законов.

После принятия его в масонскую ложу для Pierr'a началась новая жизнь — деятельности и довольства собою.

Вскоре после своего разрыва с женою и принятия в масонскую ложу Pierre, желая исполнить свои давнишние намерения относительно своих крестьян, поддержанный теперь своими братьями масонами, он поехал по своим имениям.

2935

Зачеркнуто:никогда не чувствовал себя столь бедным и стесненным <как теперь> с тех пор, как он получил это наследство восемьдесят тысяч. Тысячи раз он перебирал весь свой бюджет и ничего не мог придумать для изменения его.

2936

На полях:В 1808 <сватьба Берга и> А[ндрей] едет к Кутузову в Турцию.

В 1809. Указ о камер-юнкерах и экзаменах и указ Государственного совета.

Мысли на Красном крыльце.

В <Москве к[нязь] Б[олконский] и к[няжна] М[арья]>

В Петербурге Лористон <Сперанский>.

Старый Ростов ищет места, сватьба.

В Москве приезд государя.

Pierre с женой. Борис. Долохов. Ан[атоль]

В 1811. В деревне Анатоль.

2937

Зач.:<Очакове> Измаиле

2938

Зач.:выблядку

2939

На полях:К[нязь] А[ндрей] в Петербурге, разговор с Ріеrr'ом, философия. Я смирился (неправ[да]); гражданская служба. (Сватьба.) Анна Павловна пилит его. Он смеется.

Pierre в Москву с женою. Приезд государя. Борис. Долохов. Анатоль (Дон Жуаны). К[нязь] А[ндрей] в Крыму, философия. Намеренье жениться. Между тем Анатоль в деревне (охота, соблазняет). Война. Князь Андрей ничего не зна[ет].

269
{"b":"217306","o":1}