Литмир - Электронная Библиотека
A
A

2. NIGHT RIDE OUT OF PHOENIX — эта песня основана на реальной истории, случившейся с музыкантами из DEEP PURPLE во время их пребывания в г. Финикс, штат Аризона. «После шоу мы решили «арендовать» лошадей и в час ночи отправиться на прогулку, — вспоминает Иен. — Но по пути зашли в бар отеля и, после пары стаканов, обо всем на свете забыли. Когда мы в два часа вернулись на ранчо, то лошади были уже оседланы. Поэтому мы поскакали в пустыню и увидели ночные огни Финикса, прекрасное небо пустыни и цветущие кактусы. Это было такое невероятное зрелище, что я сочинил по этому поводу песню».

3. (THE BALLAD OF) THE LUCITANIA EXPRESS — еще одна «правдивая история» о ночном экспрессе из Лиссабона в Мадрид, который, правда, называется несколько иначе — «Lusitania». «В этом турне была масса приключений, — говорит Гиллан. — Мы оказались в затруднительном положении рядом с границей, и я вел грузовик со всем оборудованием через горы. Мы дали пару концертов в Лиссабоне, а затем еле успели на ночной поезд в Мадрид. Пришлось забрасывать чемоданы в окно, так как поезд уже начал движение. Спальное место досталось мне одному, остальные спали на откидных сиденьях и были очень злы на промоутера».

5. SACRE BLEU — в песне поется об изнасиловании. Комментарий певца: «…Это моя первая и грубоватая попытка осветить эту проблему. Моя мама как-то сказала мне, что если девушка говорит «нет», то это значит «нет», и нужно уважать ее решение».

6. NEW ORLEANS — первоначально этот рок-н-ролл стал хитом в исполнении Гэри Ю.С. Бондса (Gary U.S. Bonds). «Эхо его голоса звучало так, будто записано в джунглях», — говорит Гиллан.

* — «французский мох», на самом деле, вовсе не мох, а эпифит, растущий на деревьях. Во Флориде это растение называется «испанский мох». Давая ему такое название, испанцы подтрунивали над французами, а французы над испанцами. Местные индейцы называли его просто «волосы деревьев».

MUTUALLY ASSURED DESTRUCTION — следует отметить, что перед исполнением этой антивоенной песни на фестивале в Рединге, 29.08.1981 г., Гиллан неплохо прикололся по поводу того, что ему якобы пришло два письма — от президента США и российского генсека, которые поклялись, что «именно эта песня и предотвратит ядерный холокост». Действительно, сюжет этой композиции необычайно печален: атомная война уже закончилась, и на всей планете Земля осталось всего два человека — слепец, который не видит царящей вокруг разрухи, и учитель, которому уже некого учить.

MAELSTROM — вот как Иен вспоминает историю создания этой песни, пленку с которой нужно было успеть привезти на фабрику по производству пластинок к 5 часам дня: «В 10 утра я позвонил своей группе и попросил их побыстрей прийти в студию «Kingsway Recorders». Я встретил их в ближайшем пабе «Newton Arms» в полдень и сказал парням: «Идите и сыграйте что-нибудь быстрое. Пару куплетов, припев, повтор и т. д.» Когда-то я читал рассказ Эдгара Аллана По «Падение в Мальстрем» и решил использовать образ этого мифического водоворота в Северном море у побережья Норвегии, который всасывал в себя даже корабли. Все попадало в эту дыру! В те дни виниловые пластинки тоже имели дырочку посередине, и мы записали звук протягиваемой через эту дырочку пленки в конце песни, когда я пел: «Я не хочу попасть в эту дыру посередине…» К тому времени, когда я закончил записывать текст песни на салфетке в баре, заодно прикончив пару пинт пива, группа завершила запись дорожки. Я быстро спел вокальные партии и мы все смикшировали. Затем я доехал до офиса «Virgin» и вовремя вручил пленку с записью»

LUCILLE — классический рок-н-ролл, сочиненный и исполненный Литтл Ричардом (настоящее имя Richard Penniman). Иен Гиллан поет только часть песни.

* — на буклете к японскому CD эта строчка транскрибирована так:

1 looked in the bottle, it was all gone in the night.

** — на буклете к японскому CD эти строчки транскрибированы так: Lucille, won’t you send some home?

Lucille, won’t you send some home?

I’ve been good to you, baby, but please tear us apart.

DOUBLE TROUBLE 1981

4. SUNBEAM — сюжет этой песни взят из реального эпизода, приключившегося с Гилланом в 1972 году, когда певец, находясь в рядах DEEP PURPLE, решил недолго отдохнуть в Дорсете и поехал в сторону побережья в своем давно немытом, но роскошном «Роллс Ройсе»: «На заднем сиденье «Ройса» я держал надувную лодку с мотором. На ней я плавал в местной гавани, курсируя между судов, и вдруг увидел старый деревянный бот под названием «The Sunbeam», который перевозил рыбаков, ловивших макрель. Шкипером этой посудины был парень по имени Майк Кьюри (Mike Curie), сын которого сейчас стал успешным продюсером. Всякий раз, как я ловил взгляд Майка, он делал мне интернациональный знак: как насчет выпить? И мы шли в бар, пили там и разговаривали по душам. 27 лет спустя я все же купил «The Sunbeam», и Майк до сих пор им управляет. Посудине этой лет 50, она сделана из красного дерева, с открытой палубой, двумя мачтами и небольшим мотором. Когда я впервые вступил на нее, то почувствовал сильный контраст с рок-н-ролльной жизнью. Было так прекрасно плыть по спокойной воде и жить неспеша. Так что эта небольшая милая песня посвящена этому боту».

5. NIGHTMARE

* — В буклете стоит:

‘Cos I know you’re standing right here.

6. HAD ELY BOP BOP — весьма интересное объяснение дал Гиллан по поводу названия этой песни, заодно прояснив историю возникновения еще одного «крепкого орешка» — «пэпловской» «Rap Bat Blue»: «На самом деле она называлась «Неу Diddley Вор Вор» (Бо Диддли — известный американский исполнитель ритм-энд-блюзов и рок-н-роллов, — прим. пер.), но ее название было транскрибировано в более «перкуссионной» манере. Это просто фраза, как и «Rat Bat Blue», которую я записал ранее с DEEP PURPLE. Она возникла после того, как наш барабанщик Иен Пэйс делал «rap, bap, bap, bар» и создавал другие шумы на своих барабанах. «Hadely Вор Вор» также написана под влиянием песни «Tutti Frutti» Литтл Ричарда».

8. BORN ТО KILL — вот как Иен объясняет смысл этой композиции, состоящей из трех частей: «Она повествует о границе, лежащей между терпимостью и желанием защитить тех, кого вы любите. О том, что вам следует предпринять, чтобы выжить в обществе, в котором каждый старается приспособить свою жизнь так, чтобы существовать в мире и дружбе друг с другом. Когда вас, спокойного, миролюбивого человека, атакует орда варваров, которые силой захватывают ваш дом и семью, вы инстинктивно встаете и идете сражаться».

Gillan & Glover

ACCIDENTALLY ON PURPOSE 1988

2. EVIL EYE

* — «шибуми» — это нечто тонкое, неуловимое, то, что таится под внешней, видимой сущностью вещей. Это понятие настолько точное, что оно не нуждается в изяществе, настолько истинное, что ему не нужно быть реальным. Шибуми — это понимание, более глубокое, чем знание. Красноречивое молчание. В поведении — это сдержанность без стыдливости. В искусстве, где дух шибуми принимает форму «саби», — это утонченная простота, выразительная краткость. В философии, где шибуми возникает в виде «уаби», это спокойствие духа, которое далеко от пассивности; это бытие без жажды становления.

** — Mojo — одно из тех слов, которые вошли в лексикон приблизительно в 1926 году, и никто не может авторитетно объяснить, откуда оно пришло. Мерриам-Вебстер (Merriam-Webster) говорит, что это «волшебный заговор, ведьмизм или обаяние, волшебная власть — вероятно Африканского происхождения — родственное знахарству «Фулани мокос» (Fulani moco’s)». Согласно Новому толковому словарю Вебстера, креольским словом «моджо» называется амулет, наделенный магической силой, или власть и удача сверхъестественного происхождения. Такого же мнения, судя по тексту песни, придерживаются и Гиллан с Гловером. В рок-н-ролле «моджо» часто используется в сексуальном контексте, в качестве эвфемизма мужской силы.

125
{"b":"214659","o":1}