— Это из-за меня, — Глория упала на свежие простыни, проклиная себя за Куэйда. — Куда они его увезли.
— Никуда, — Рашель села на краешек лежанки и, обняв Глорию, стала ласково гладить ее по голове. — Лошадь ускакала с ним вместе, а ночью ее нашли, и все седло было в крови.
— Тогда он жив! — вскричала, сверкнув глазами, Глория.
— Нет, детка. На лошади и на седле было так много крови, что ни один человек не выживет, потеряв столько. Он погиб, и его тело лежит где-нибудь в лесу.
Глория затихла, и Рашель отпустила ее.
— Он любил лес, — прошептала Глория. — Я рада, что они не нашли его.
Рашель оставалась с Глорией, пока ее не выгнали, понимая, что девушке осталось недолго мыкаться на белом свете. Зная, что ее просьба будет напрасной, она, услыхав шаги тюремщика, все же решилась произнести ее.
— Глория, послушай. Ты должна бороться за свою жизнь. Не отдавай ее безжалостным людям, которые сидят за судейским столом. Скажи им, что они правы. Ни одна из признавшихся ведьм не была осуждена на смерть.
— Нет, не могу, — прошептала Глория. — Не могу. Я не могу оболгать себя, даже если это будет стоить мне жизни. Пусть моя кровь останется на их совести.
— Ты будешь повешена!
— Пусть, будь что будет, — равнодушно проговорила она. — Какое это имеет значение? Я потеряла всех, кого любила, и мне незачем жить.
Рашель попыталась еще раз.
— Нет, Глория, не говори так. Твоя мать хотела бы, чтобы ты жила долго. Разве Куэйд не хотел бы того же? Глория кивнула.
— Хотел бы.
— Тогда скажи, что ты ведьма. Это все, что от тебя требуется.
— Не могу, — повторила Глория. — Если я останусь жить, то должна жить по чести. Я верую. Бог не оставит меня в руках тех, кто поступает против его воли.
Спорить было бессмысленно. Пожелав Глории спокойной ночи и наказав молиться о спасении, Рашель ушла.
Глава 16
Дождь стоял стеной. Такого еще не бывало в Сили-Гроув. Некоторые говорили, что Господь гневается на людей за то, что они принялись охотиться на ведьм, и поэтому насылает на них бурю. Другие были уверены, что ливень — дело рук дьявола, который злится из-за своих слуг. Однако, что бы ни говорили те и другие, ни дождь, ни гром никому не помешали прийти в молитвенный дом, где должны были судить бесстыдную ведьму.
Народу собралось еще больше, чем в первый раз. Многие, не убоявшиеся дождя, желали сидеть со всеми удобствами, поэтому приехали из других городов заранее и задолго до начала заседания заняли места. Среди них был и Джон Байярд, который одним из первых ворвался в зал и уселся поблизости от скамьи обвиняемой.
Глория заметила его сразу, как только вошла.
— Джон, — прошептала она и остановилась возле него.
Охотник не изменился в лице и даже не поглядел на нее, отчего ее радость мгновенно сменилась отчаянием. Он даже не улыбнулся в ответ на ее робкую улыбку. Глория решила, что Байярд винит ее за зло, которое она причинила его сыну, и не могла не признать его правоту. Похоже, он тоже пришел свидетельствовать против нее.
Недовольный задержкой, констебль взял ее за локоть и повел на место. Ее голубые глаза, о которых говорили все в один голос, потухли. Рашель первая обратила внимание на то, что девушка, которая до сих пор сидела всегда прямо и гордо держала голову, теперь поникла, словно забыла и о судьях, и об обвинителях, и о виселице.
Однако этого нельзя было сказать о судьях. Они взялись за новое для себя дело с пылом, достойным лучшего применения. Разница между слушанием и судом заключалась в том, что были приглашены присяжные и еще один судья. А так все было то же самое.
Заявления, выслушанные в первый раз, сейчас были представлены как свидетельские показания. Почти все утро зачитывалось обвинительное заключение. К полудню люди устали, потому что чиновник равнодушно повторял слова, не вдумываясь в их смысл, и живая трагедия хотя бы Сары Колльер не выдержала его монотонного чтения.
Однако разочарование зрителей было недолгим. Госпожа Кобб засвидетельствовала, что ее дочь во время болезни один раз позвала Глорию Уоррен.
— Я тогда не знала, а теперь знаю, что ведьма кружилась над ней и не давала моей Джейн оправиться, — показала несчастная мать.
— Я видел, как она играла с четырьмя девочками, которые потом заболели, — показал Френсис Стивене. — Мы с Джозефом Эллином видели.
Не долго думая, Прюденс Оливер тоже показала, что совершенно уверена в ненависти к ней Глории за то, что она разбила их дружбу с Сарой. Когда назвали ее имя и надо было идти свидетельствовать против Глории Уоррен, в этой девочке, так же, как Руфи, послушной воле Сары, якобы проснулся страх перед дьявольским возмездием. Она бросилась на пол и разыграла, будто борется с тенью Глории Уоррен.
— Огромная черная птица! — крикнула она и закрыла шею и лицо руками.
Третий судья по имени Дикенсон, не оправдывая надежд Глории, нацелил на нее указующий перст.
— Отпусти девочку! — завопил он. Глория прижала руки к груди.
— Я не могу отпустить, потому что я не держу ее.
Ее голос звучал холодно и спокойно, отчего обвинение стало еще более убедительным. Разве невиновный человек не расстроился бы, увидев такую печальную картину?
— Дотронься до нее, — приказал Дикенсон. — Если ее истерика прекратится, ты виновна.
Констебли подтащили бьющуюся в их руках девушку к ведьме и проследили, чтобы она не ударилась головой, если, взглянув на Глорию, забьется еще сильнее. Один из них взял руку Глории и положил ее на руку Прюденс. Девушка вздрогнула и застонала, словно приходя в себя. Ее подняли и отвели на место, после чего она больше не будоражила собравшихся людей.
— Ты и теперь отрицаешь, что ты ведьма?
— спросил судья.
— Отрицаю, — ответила Глория, собрав остатки сил. — Ведьм нет вообще.
Дикенсон вскочил и, если бы не Файлар и Джонс, налетел бы на присяжных. Джонс потребовал предоставить слово еще одному человеку, который специально занимается проблемами черной магии.
Это был Джосия Беллингем.
— Глория Уоррен — ведьма, — сказал он. Не новичок в ораторском искусстве, он обратил свою речь к присяжным на случай, если кто-нибудь из них еще сомневался в приведенных доказательствах. — Она приходила ко мне не меньше двенадцати раз, — заявил он. — Эта прелестная Цирцея наслала на меня порчу и разбила мне сердце.
Он поглядел на судей.
— Цирцея? — переспросил Джонс, который не читал классическую литературу.
— Да, — Беллингем едва заметно кивнул.
— Эта женщина умеет менять обличья. Один раз она пришла ко мне в виде большой черной кошки. В глазах у нее полыхало пламя. Она уложила меня на кровать и запустила мне в спину когти.
— Ты сопротивлялся?
— Конечно, — Беллингем выпрямился. — И воздал ей сторицей. После этого она стала мучить меня каждую ночь. Иногда она была как есть, иногда черной птицей. Только лицо всегда оставалось ее собственным.
У судей глаза полезли на лоб от изумления.
— И ты ни разу не уступил ей?
— Нет, — сказал Беллингем. — Ни разу. Хотя однажды она вытащила меня из кровати и потащила на шабаш ведьм. Там я понял, чего она хочет. Если бы ей удалось сделать слугу Господа, Джосию Беллингема, слугой дьявола, она бы стала королевой ведьм.
— Почему же вы не рассказали нам об этом раньше? — поинтересовался Файдар. Беллингем печально, покачал головой.
— Она не давала мне. Только теперь, когда она в цепях и у нее нет прежней власти, я могу говорить.
Беллингем вновь повернулся к присяжным.
— Это еще не самое худшее, — сказал он.
— Ее мать тоже была ведьмой. Глория вскочила.
— Ты лжешь! Лжешь! — закричала она и бросилась бы на священника, если бы констебли не удержали ее на месте.
Беллингем продолжал:
— Послушайте, что я скажу. Мертвая госпожа Уоррен лежала на полу в подобающей христианке позе, — для усиления эффекта он сложил руки на груди. — И все-таки она была ведьмой! Господь покарал мать за грехи, — и он протянул руки к сидящим в зале. — Нам надо поступить так же с ведьминским отродьем!