Литмир - Электронная Библиотека

Высоко задрав нос и сияя от счастья, Сара переступила порог родного дома, думая о том, что скоро все будут завидовать ей.

Переделав примерно половину своих дел, Джосия Беллингем подошел к дому Эллинов. Недалеко отсюда ему повстречался юный Джозеф, спешивший на мельницу. Из-за скрипа колес он не слышал, как его нагнал священник.

Та, кто красивей всех девиц,

Парней кто повергает ниц?

Завидев ведьму, прочь беги!

Покачивая головой, Джозеф пропел последнюю фразу, которая приводила в недоумение всех, кто ее слышал, кроме Френсиса Стивенса. Один только Френсис Стивене знал ответ на этот страшный вопрос, но Френсис будет молчать. И мальчишки наслаждались, напугав в очередной раз своих приятелей.

Джозеф громко рассмеялся. Пусть они в Салеме разоблачают старух. В Сили-Гроув живет самая красивая ведьма на свете.

— Завидев ведьму…

Джозеф завизжал от боли, когда чья-то рука ухватила его за плечо. Потеряв равновесие, он бешено засучил руками и ногами, однако, увидав лицо своего мучителя, побелел и застыл на месте.

— Кого?

— Я не… — выражение разгневанного лица священника ясно указывало на то, что последует за лживым ответом. Джозеф набрал в легкие побольше воздуха. — Глорию Уоррен, — выдохнул он. — Это она. Потому что у нее глаза сверкают и от ее взгляда все дрожат.

Беллингем зарычал, услыхав, как ничтожный мальчишка порочит имя его избранницы, и хорошенько встряхнул его.

— У тебя нечистая совесть, Джозеф Эллин, — его голос был похож на звон обоюдоострого меча. — Не забудь, парень, что за лживое свидетельство полагается наказание.

Ткнув пальцем Джозефу в лоб, Беллингем ослабил хватку, и мальчишка чуть было не повалился на землю.

— Нет, преподобный отец, — пролепетал он. — Я пошутил. Я никому не говорил, про кого это. Никто не знает. Я не хотел…

— Это ты придумал, парень?

Склонившись над несчастным мальчишкой, Беллингем хотел заглянуть ему в глаза, чтобы тот не смел солгать ему.

— Да, — пискнул Джозеф. Беллингем еще больше взбеленился.

— Преднамеренный оговор, — Джозеф захныкал, ожидая страшного наказания за свой грех, однако священник счел разумным отсрочить его. — Обещай, что будешь тише воды ниже травы, Джозеф Эллин, — потребовал он. — Иначе я все расскажу твоему отцу и тебе не поздоровится.

— О нет, не надо, — умоляюще проговорил Джозеф, готовый на все что угодно, лишь бы избежать кары. Когда отец собирался выпороть сына, матери чаще всего удавалось отстоять его, но если за дело возьмется преподобный Беллингем, насколько понял Джозеф, его ничто не спасет, тем более что Беллингем как раз направлялся к ним домой проведать заболевшую Абигайль. — Пожалуйста, — от страха у него затряслись поджилки. — Я уже не помню ни одного слова.

Беллингем оттолкнул мальчишку. Завернув за угол и исчезнув из поля зрения священника, Джозеф прошипел:

— У Глории Уоррен глаза ведьмы. Он оглянулся, чтобы удостовериться, не преследует ли его преподобный отец, и не заметил тощую кошку, стремившуюся скрыться от собаки в дыре в заборе. Она бросилась ему прямо под ноги, и он упал, отчего перевернулась тележка и зерно просыпалось в грязь.

Потом он рассказывал Френсису Стивенсу, что в тот момент будто веревка обвилась вокруг его ног.

Кипя от злости, Беллингем смотрел, как улепетывает Джозеф. Ему очень хотелось, чтобы мальчишке исполосовали спину, однако он подумал, что если затеет дело, то придется повторить стишок и назвать имя Глории. Девушка же должна стать его женой, и трепать ее имя было нельзя позволить. Беллингем покачал головой. Ну и дурак этот мальчишка. Надо же такое придумать!

Глаза ведьмы? О нет. Ангела. И вообще все в ней вызывает восхищение и достойно обожания. Будь мальчишка постарше, он бы сам в нее влюбился. Пожалуй, не стоит ничего рассказывать его отцу.

Покидая дом Эллинов, Беллингем решил больше не откладывать и немедленно просить у госпожи Уоррен руки ее дочери. Мысленно оправдывая свою торопливость, он вышел на главную улицу Сили-Гроув, миновал несколько кварталов и возле одной из лавчонок увидал привязанного коня. Он уже видел его раньше и не спутал бы ни с каким другим, потому что он принадлежал охотнику Куэйду Уилду.

От негодования Беллингем поджал губы. Ну кончатся когда-нибудь его неприятности? Он уж было подумал, что навсегда избавился от соперника, так нет, надо было ему появиться опять! Резко развернувшись, он вошел в лавку. Охотник был одет, как это принято у лесных людей, и беседовал с перекупщиком шкур мистером Вартоном.

— Вы опять тут? — спросил Беллингем вместо приветствия. — А мне говорили, вы уехали навсегда.

Куэйд сразу узнал голос и понял, что его обладатель кипит от ярости. Тогда он иронически улыбнулся и повернул голову.

— Нет, не навсегда, — ответил он, подтолкнув енотовые шкуры к Вартону. — Дела.

— Он собирается купить дом у Асы Дугласа, — встрял Вартон, чьи румяные щеки только подчеркивали его необыкновенную худобу. — Хочет поселиться у нас.

У Беллингема брови поползли на лоб.

— Неужели?

— Да, — ответил Куэйд, не оставив без внимания вызывающие нотки в голосе Беллингема. — Когда-нибудь у любого мужчины наступает пора расставания с холостой жизнью.

Беллингем выпрямился. Он не мог отрицать справедливость его слов, однако, если охотник намерен распрощаться с холостой жизнью ради Глории, надо немедленно что-то предпринять.

— Глупости! Чего ждать городским жителям от охотника, кроме неприятностей? Ни одна наша женщина не будет чувствовать себя в безопасности…

У Куэйда раздулись ноздри, и он пристально посмотрел на священника, однако ничего не сказал.

— О да! — подхватил Вартон, решив, что священник шутит, и от души рассмеялся. — Уж Глория-то Уоррен точно не будет в безопасности, если он тут останется. А выгода все-таки налицо, — тем не менее добавил он. — Если мы придем к согласию, то станем партнерами в деле.

Он уже обо всем договорился с Куэйдом, и, улыбаясь, зашел за прилавок, не забыв, однако, аккуратно сложить шкуры на полке.

У Веллингтона вздулись жилы на лбу. — Зачем такой девушке, как Глория Уоррен, дикарь-охотник? — фыркнул он, сощурив голубые глаза.

Все еще сдерживаясь, однако с большим трудом, Куэйд повернулся спиной к священнику и занялся шкурами. По крайней мере, теперь он знал, почему тот злится. Святой отец положил глаз на Глорию.

Все еще не понимая, что происходит, Вар-тон заговорил опять.

— Дикарь или нет, а Уилд кое-что смыслит в шкурах и в охотниках, так что мы внакладе не останемся. А если он и с другими будет торговаться так же, как и со мной, то денег мы заработаем столько, что ни одна мисс не откажет.

Беллингем почувствовал настоятельную потребность выплеснуть свое раздражение и не стал долго ждать, чтобы для этого найти повод.

— Человек не должен руководствоваться только стремлением заработать побольше, господин Вартон. Не будем забывать, что есть еще кое-что, кроме плотских радостей.

— О да, преподобный отец, — не стал отрицать очевидную истину Вартон. — Только легче идти к высшей цели, если есть что надеть на ноги.

Беллингем фыркнул.

— Легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богатому в царствие Божье, — возразил он, ни на секунду не забывая о своей главной цели — заполучить Глорию Уоррен в жены. — В следующую субботу в моей проповеди я буду говорить о кротости.

Вартон многозначительно посмотрел на Куэйда.

— Мы с Вартоном будем самыми внимательными вашими слушателями, — примирительно произнес Куэйд.

Если он собирается жить в Сили-Гроув, надо постараться не настраивать против себя священника, хотя кто знает, чем еще обернется их соперничество. Куэйд почти жалел незадачливого претендента на руку Глории.

Когда тот ушел, Вартон сердито покачал лысой головой.

29
{"b":"21421","o":1}