Литмир - Электронная Библиотека

Не все из них сумели воспользоваться косметикой столь умело, как княгиня. Несомненно, это искусство требовало большой практики. У Миранды в этом искусстве не было никакого опыта, и она знала, что Люси тоже избегает искусственных красок. Все-таки в этом было что-то упадочническое.

— Ерунда, — сказала княгиня в ответ на ее благодарность. — Своим приходом вы украсили мне вечер. И не только мне, как я с удивлением заметила. Как вам удалось убедить столь красивого капитана сопровождать вас?

— Прошу проще… ах, вы о капитане Мюррее? Он друг Чарльза, брата Люси, и они уже некоторое время знакомы. Или, по крайней мере, так мне дали понять. Леди Смолвуд попросила его сопровождать нас сегодня, потому что она задерживается.

Миранда не стала упоминать, что меньше всего на свете капитан Мюррей хотел бы сопровождать ее куда-либо — разве что до дилижанса, направляющегося к ней домой. Сегодня он был здесь только потому, что не хотел огорчить Люси. Она вынуждена отдать ему должное, он действительно заботится о ее кузине. Но это единственное, что она может сказать в его пользу.

— Но ведь вы не против того, что он заменил сегодня эту леди? — В голосе княгини, казалось, прозвучал намек, который Миранда не совсем поняла. — Поверьте мне, любой jeune fille[12] не повредит, если ее увидят в его обществе.

Миранда рассмеялась.

— Вы имеете в виду Люси? Не сомневаюсь, что он на многое готов ради нее.

— Разумеется, я совсем не это имела в виду. Она слишком молода для него, чтобы принимать ее всерьез. Я говорила о вас, конечно.

Едва удержавшись от смеха при мысли, что капитан Мюррей может вообще думать о ней, а тем более что-то приятное, Миранда ответила:

— Благодарю вас за комплимент, мадам, но едва ли меня можно назвать jeune fille. Я уже в другой категории.

— Категории?

— Старая дева.

— Что за ерунду вы говорите? — Княгиня подкрепила свои слова болезненно сильным ударом веера, оставив довольно яркое красное пятно на руке Миранды повыше перчатки; Миранда надеялась, что оно вскоре исчезнет. Иначе окружающие начнут интересоваться, что она с собой сделала. — Вы еще почти ребенок. И потом, никто никогда не бывает слишком стар для любви. А вы должны признать, что капитан очень красив.

— Да, нельзя отрицать, что он весьма красив. — Я поняла это с первого взгляда, сказала она про себя. Но это было прежде, чем я узнала, каким отвратительным может быть этот человек; прежде, чем узнала, что его поведение не соответствует внешности. — Если бы только он не был столь строгих правил.

Княгиня расхохоталась так, что какое-то время Миранда опасалась, что та задохнется от смеха.

— Строгих правил? Джонатан-то Мюррей? Вряд ли можно перечислить всех тех высокопоставленных кокеток, которых он… впрочем вы, разумеется, не слышали о его affaires[13]. Да и le cher[14] Джонатан не из тех джентльменов, которые хвастают своими победами. И уж, разумеется, не в вашем присутствии. Предполагается, что мы, женщины, не знаем, как развлекаются мужчины, не так ли? Но мы все равно узнаем об этом, правда? И вовсе неплохо узнать, что мужчина опытный любовник.

На мгновение Миранда пожалела, что у нее не накрашены щеки, чтобы не было видно, как прилила к ним кровь. Как княгиня могла сказать такое? Про… про любовников? Правда, не следует забывать, что она не англичанка, а Миранда слышала, что на континенте допускались гораздо большие вольности как в поведении, так и в разговоре, чем было принято там, где она воспитывалась. А может быть, княгиня Эстергази просто недостаточно владеет языком и имела в виду что-то совсем другое? Из-за этого вполне невинное замечание могло стать совершенно двусмысленным без всяких намерений с ее стороны.

Увидев, что Миранда покраснела, княгиня снова рассмеялась.

— О, я вижу, что шокировала вас. Вы верно думаете, «какой стыд», но я не сказала ничего, кроме правды. Я иногда забываю — вы ведь бедные, холодные англичане. Меня удивляет, как вообще столь сдержанные люди ухитряются установить хоть сколько-нибудь романтические отношения, если они продолжают притворяться, что таких вещей не существует.

Нет, это уж слишком, даже для княгини.

— Ваше высочество…

— Вот увидите, что я права. Я никогда не ошибаюсь, если дело касается любви. А теперь я должна оставить вас этим нетерпеливым молодым людям, иначе мне будет стыдно, что я не дала вам завести нежных отношений. — Она снова ударила Миранду веером по руке, на сей раз не так сильно, и торопливо удалилась.

Миранда приняла приглашение на танец, который вот-вот должен был начаться, и надеялась, что впопад отвечает на комплименты своего партнера. Мысли ее кружились вокруг того, что сказала княгиня. Что она имела в виду, говоря о высокопоставленных кокетках?

Она сказала, что Джонатан Мюррей — опытный любовник, говорила про его любовные романы. Княгиня Эстергази могла ошибиться в слове — однажды, но не три же раза. По ее словам, капитан обладает репутацией сердцееда.

Даже столь неискушенная в этом Миранда знала, что такое бывает. Даже, казалось, ожидается среди людей, которые ее сейчас окружали. Никого не волновало, если джентльмен вел себя вольно. Но если капитан так хорошо знает жизнь, а она поняла, что не сомневается в правдивости слов княгини, почему же он так болезненно относится к ее творчеству? Она решила, что спросит его об этом, когда они в следующий раз останутся наедине.

Тут она осознала, что музыка прекратилась и что ее партнер спрашивает, не принести ли ей оршада. Она кивнула, и он устремился прочь, а она пожалела, что не попросила его принести ей лучше лимонаду. Но, по крайней мере, джентльмен был счастлив ей услужить, так что она выпьет оршад, хотя и находит его безвкусным.

К счастью, едва она успела сделать глоток, как к ней подошли сразу два джентльмена и оба попросили у нее следующий танец. Она отдала бокал обратно тому молодому человеку, который его принес, и, поблагодарив его за любезность, повернулась к остальным, сказав одному из джентльменов, что, он может танцевать с ней этот танец, а другому, что потанцует с ним позже.

Глава двенадцатая

Джонатан осторожно уселся на один из стоявших вдоль стены позолоченных стульев и затаил дыхание, услышав, как тот заскрипел под его тяжестью, и надеясь, что он все же выдержит. И почему это владельцы зала не проявили больше внимания к посетителям и не поставили для них более крепкую мебель, чтобы удобно было и тем, кто не собирается танцевать? Может, это преднамеренный просчет — попытка сделать так, чтобы танцевали все, даже те, кто не желает этого?

Если стул так задрожал под его тяжестью, то не удивительно, что парочка их полностью развалилась под грузом некоторых присутствующих здесь сегодня матрон. Он не знал, почему от того, что он просто стоит на месте, нога болит гораздо больше, чем от быстрой ходьбы, но был рад дать ей отдых, даже и сидя на столь ненадежном стуле.

— Не может быть, чтобы вы устали, Джон, — сказала Люси, присевшая, к его удивлению, на соседний стул. — Вы же ничего не делали!

— Вынужден сознаться, что слегка утомлен, — признался он, улыбнувшись ей и снова подумав, что она очень мила. — Не то, что…

Он быстро вернулся мыслями к тому, о чем они говорили.

— Но вам следует помнить, моя дорогая, что я уже не так молод, как вы. И вынужден признаться — но ни слова об этом военному министерству, а не то они продержат меня тут еще дольше, чем собираются, — что моя нога — спасибо вашему брату, что он ее спас, — все еще устает быстрее, чем следовало бы. Но уж вы-то, дорогая, не могли устать от сегодняшнего вечера? — Он думал, что она сможет протанцевать до рассвета, не присаживаясь ни на минутку, и удивился удрученному выражению ее лица.

— Конечно, нет, но… — Она с завистью посмотрела на Миранду, прокружившуюся мимо них в объятиях партнера, который, казалось, слишком озабочен тем, чтобы не сбиться со счета, и не способен вести какой-нибудь разговор. Блеска платья Миранды было достаточно, чтобы понять, что это уже не первый ее сезон, а значит, чтобы вальсировать с ней, не требуется согласия ни от кого, кроме нее самой. — Только вот…

вернуться

12

Молодой девушке (фр.).

вернуться

13

Любовных романах (фр).

вернуться

14

Дорогой (фр.).

29
{"b":"213809","o":1}