Через некоторое время я прекратил всякие попытки запомнить маршрут и обратил свои мысли к двум сотням баксов, что я отправил в свой банк. Как минимум, теперь у меня уже было что бросить очередному волку, когда он в следующий раз постучится в мой офис.
Я не питал никаких надежд относительно истинной цели моего задания. Меня наняли для взлома сейфа. Не принимать же всерьез навороченную легенду: бедная маленькая стриптизерша, запуганная большим и ужасным миллионером, или фальшивый клинок, сделанный якобы мистером Челлини. Я не верил ни единому его слову из всей этой поэмы. Гормэну было нужно нечто, что Бретт хранит у себя в сейфе. Может, это действительно пудреница. Я не знал, но что бы это ни было, ему страшно хотелось завладеть этим, и он явился ко мне с этой наспех сколоченной туфтой, словно бы у него имелся запасной выход, в который он выпрыгнет, если я провалюсь. Ему не хватило духу сказать мне, что на самом деле я должен вскрыть для него сейф. Но платил он мне именно за это. Но если я взял его деньги, это еще не значит, что я буду плясать под его дудку. Он сам сказал, что я изворотливый и скользкий. Может, и так. Дело зашло уже довольно далеко, но я никогда не прыгаю, если не вижу, куда приземлюсь. По крайней мере, именно это я твердил себе, и в тот момент действительно верил в это.
Мы добрались до конца каньона. Здесь, внизу, было довольно сыро и темно, и над землей висел легкий белый туман. Свет фар с трудом раздвигал его, и разглядеть, что же лежит впереди, было довольно сложно. Откуда-то из тумана и темноты доносились голоса лягушек. Луна, проглядывавшая сквозь белую завесу, смахивала на лицо мертвеца, а звезды можно было принять за приклеенные бриллианты.
Машина неожиданно проскочила через узкие ворота и поднялась по крутой дорожке, ограниченной с обеих сторон высокой и толстой изгородью. Мгновение спустя мы повернули, и я увидел светящиеся окна, повисшие в пустоте. В кромешной темноте невозможно было разглядеть даже очертания дома, и нас обволакивало такое спокойствие и полное отсутствие всякого движения, которое вы встретите разве что в камере смертника в Сан-Квентине.
Машина зашелестела покрышками по гравию и остановилась. Из кованого фонаря над входной дверью брызнул свет. Он выхватил из темноты двух каменных львов, присевших по бокам небольшого портала. Парадная дверь была обита гвоздями с медными шляпками, и выглядела она достаточно крепкой, чтобы выдержать настоящий таран.
Шофер подбежал к задней двери и помог Гормэну выйти. Свет из фонаря упал ему на лицо, и я сумел наконец разглядеть его. Мне припомнился его переломленный нос и толстые губы. Где-то я уже видел его, но вот где – я не знал.
– Убери машину! – рявкнул на него Гормэн. – И принеси нам несколько сандвичей, да не забывай мыть руки перед тем, как прикасаться к хлебу.
– Да, сэр, – сказал шофер и наградил Гормэна таким взглядом, что тот должен был бы сгореть на месте, если б заметил его. Нетрудно было понять, что он ненавидел Гормэна. Мне было приятно узнать это. Когда вступаешь в такую игру, неплохо разобраться сначала, кто на чьей стороне.
Гормэн распахнул парадную дверь, и, дождавшись, пока он протиснет в нее свою тушу, я проследовал за ним. Мы оказались в просторном холле; в дальнем конце широкая лестница вела в верхние комнаты. Слева за двойными дверями располагалась диванная.
Дворецкий не приветствовал нас. Казалось, вообще никто не заинтересовался нашим прибытием. Гормэн снял шляпу и выбрался из плаща. Без шляпы он выглядел еще внушительнее и еще опаснее. На голове у него светилась пролысина, но волосы его были пострижены так коротко, что это не бросалось в глаза. Розовый скальп везде проблескивал через светлую щетину, так что вы с трудом бы определили, где же заканчиваются его волосы.
Я бросил свою шляпу на стул.
– Располагайтесь, мистер Джексон, – сказал он. – Я хочу, чтобы вы были здесь как дома.
Я прошел с ним в диванную. Идя рядом, я чувствовал себя буксиром, сопровождающим океанский лайнер. Диванная была милой комнаткой с парой честерфилдских кресел красной кожи и тремя или четырьмя стульями, расставленными перед огромным камином. Персидские ковры на паркетном полу играли всевозможными красками, а у стены с французскими окошками располагался резной бар с разнообразной коллекцией стекла.
Худой, элегантно одетый человек поднялся из кресла подле окна.
– Доминик, это мистер Флойд Джексон, – сказал Гормэн и, обращаясь ко мне: – Мистер Доминик Паркер, мой партнер.
Хотя мое внимание и было приковано к бутылкам, я все же уделил ему кивок, дабы выглядеть дружелюбным. Мистер Паркер не удостоил меня и этого. Он оглядел меня, губы его высокомерно скривились, и в целом он выглядел не то чтобы очень приветливо.
– О, детектив, – насмешливо проговорил он и сконцентрировал внимание на своих ногтях так, как это делают обычно женщины перед тем, как отшить вас.
Гормэн разложил себя напротив камина. Он смотрел на меня пустым взглядом, словно я неожиданно надоел ему.
– Выпьете что-нибудь? – спросил он и перевел взгляд на Паркера. – Налей ему, Доминик.
– Нальет сам, – резко ответил Паркер. – Я не привык прилуживать своей прислуге.
– То есть мне? – уточнил я.
– Вы здесь, пока вам платят, следовательно, это делает вас прислугой, – высокомерно ответил он.
– Ну, я переживу.
Я подошел к бару и намешал себе столько, что туда впору было спускать каноэ.
– Было бы прекрасно, если бы вы открывали рот тогда, когда вам скажут, – не успокаивался он, лишь наливаясь злобой.
– Не заводи себя, Доминик, – сказал ему Гормэн.
Хриплый, сломанный звук его голоса подействовал на Паркера. Он снова уселся и, нахмурившись, обратился к своим ногтям. Повисла пауза. Я качнул своим бокалом в сторону Гормэна и отпил. Скотч был также хорош, как и его бриллиант.
– Он собирается заняться этим? – неожиданно спросил Паркер, не поднимая глаз.
– Завтра ночью, – отозвался Гормэн. – Объясни ему. Я пошел спать. – И он включил меня в разговор, ткнув в мою сторону своим пальцем толщиной с банан. – Мистер Паркер расскажет вам все, что вы захотите знать. Спокойной ночи, мистер Джексон.
Я пожелал ему приятных снов.
В дверях он снова обернулся ко мне:
– Пожалуйста, сработайтесь с мистером Паркером. Я полностью доверяю ему. Он знает, что нужно сделать, и все, что он скажет тебе, идет из моих уст.
– Конечно, – ответил я.
Мы слушали тяжелые шаги Гормэна, пока он карабкался по лестнице. Без него комната оказалась сильно опустевшей.
– Ну, давай, – сказал я, плюхнувшись в кресло. – Тогда и я полностью доверяю тебе.
– Нам не нужна никакая изящная словесность, Джексон. – Паркер не чувствовал себя в своем кресле свободно. Он сжал кулаки. – Тебе платят за эту работу, и платят очень хорошо. И я не потерплю дерзости. Понятно?
– До сих пор я получил только двести долларов, – сказал я, улыбнувшись ему. – Если я не нравлюсь вам таким, какой я есть, прикажите отвезти меня домой. Эти деньги покроют потерянное время, которое я потратил, добираясь сюда. Решайте сами.
Стук в дверь сохранил ему достоинство. Холодным, злобным голосом он приказал войти и засунул кулаки в карманы брюк.
В дверях появился шофер с подносом. Он был переодет в белый жакет, казавшийся великоватым для него. На подносе лежали толсто порезанные гамбургеры.
Без кепки я узнал его. Я видел его работающим в порту. Он был темным, печально выглядящим невысоким человеком со сломанным носом и грустными, влажными глазами. Странно было видеть его здесь. Я вспомнил, что несколько дней назад видел его рисующим лодку на фоне морской глади. Похоже, он здесь такой же новичок, как и я. Войдя, он мельком взглянул на меня, и в глазах у него мелькнуло удивление.
– Что это значит? – взвизгнул Паркер, показывая на поднос.
– Мистер Гормэн заказывал сандвичи, сэр.
Паркер встал, взял тарелку и уставился на нее. Брезгливо подняв ломтик указательным и большим пальцами, он нахмурился, изобразив наибольшую степень отвращения.