Литмир - Электронная Библиотека

Джеймс Хедли Чейз

На что способны женщины

James Hadley Chase

You never know with women

This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd and Synopsis Literary Agency

Copyright © by Hervey Raymond, 1949 – You Never Know With Women

© Перевод ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

© Издание на русском языке ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

© Художественное оформление ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

Глава 1

Крысиная дыра, называвшаяся моим офисом, располагалась ровно на шестом этаже довольно ветхого строения в мертвой части Сан-Луис-Бич. Шум уличного движения и детские вопли, направленные исключительно в открытое окно моих недорогих апартаментов, от восхода солнца и до самого заката сливались в бесконечный монотонный вой. В качестве приюта для глубоких мыслей эта комната могла поспорить разве что с головой хлыща из третьесортного водевиля.

Из-за этого всю умственную деятельность мне приходилось переносить на темное время суток; вот и последние пять ночей я провел здесь в одиночестве, поигрывая мускулами собственных мозгов и тщетно пытаясь нащупать тропинку из окружавшего меня болота. Но теперь-то уж я действительно попал, и я знал это. Тропинок не было. Чтобы прийти к такому блестящему выводу, мне понадобилась пара ночных заседаний, после чего и стало окончательно ясно, что пора сматывать удочки и завязывать здесь со всеми делами.

Этот вывод явился в десять минут двенадцатого жаркой июльской ночи, ровно через восемнадцать месяцев с той поры, как я появился в Сан-Луис-Бич. Заключение, теперь уже принятое, требовало выпить, и, пока я изучал на свет свою офисную бутыль, убеждаясь, что она пуста, так же как и карманы моих брюк, на лестнице раздались шаги.

Другие конторы – ни на моем, ни на нижних этажах – по ночам не работали. Все они закрывались около шести и находились в таком состоянии до девяти утра. Я да мыши оставались единственными обитателями всего здания, и от неожиданного скрипа ступеней мои соседи бросились по своим щелям. Единственными, кто еще навещал меня в течение последнего месяца, были копы. Не похоже было, чтобы лейтенант полиции Редферн заявился в такое время, хотя, конечно, никогда не знаешь наверное. За Редферном случаются непонятные выходки, и его запросто могла озарить идея немедленно избавиться от меня. Я нравился ему не больше, чем гремучие змеи, – возможно, даже меньше, – и для него в порядке вещей было бы вышвырнуть меня из города в двенадцатом часу ночи.

Шаги были уже в коридоре. В них не было спешки: медленная, размеренная походка, несущая на себе порядочную массу.

Я нащупал в кармане жилета ствол, потом чиркнул спичкой и зажег лампу. Это был последний ствол, и я берег его как раз для такого случая.

Свет из коридора проникал в комнату через матовую стеклянную дверь. Настольная лампа ярко освещала наваленные под ней бумаги, но остальная часть крысиной дыры оставалась в темноте. Тяжелые шаги остановились перед дверью, бросив на ее светлый прямоугольник внушительную тень. Тень была действительно огромна. Плечи полностью загораживали освещенный проем; над тыквообразной головой возвышалась шляпа вроде тех, что носили ребята ножа и топора в те времена, когда я еще пешком ходил под стол.

Невидимые пальцы повернули ручку, дверь отворилась, и я тут же направил на нее свет настольной лампы.

Человек в дверном проеме смахивал на двухтонный грузовик. Он был толст, широк, с круглым, шарообразным лицом, кожа на котором с трудом удерживала тяжелые складки жира. Расчесанные черные усы торчали под носом, словно клюв осьминога, а маленькие черные глазки глядели на меня поверх двух горных жировых хребтов. Ему могло быть лет пятьдесят, не больше. Как и все полные люди, он мучался от тяжелой одышки. Конец его широкой черной шляпы задел за косяк, и, чтобы внести свое гигантское тело в контору, ему пришлось наклонить голову. Стоячий воротник венчал его длинный, плотно сидящий плащ, а ноги были упакованы в безупречно отполированные ботинки с подошвой в добрых полтора дюйма.

– Мистер Джексон? – Его голос звучал скрипуче и неуклюже тонко. Совсем не то, чего бы вы ожидали от туши объемом в баррель на ногах, которые должны были быть каждая толщиной в дерево, чтобы носить все это.

Я кивнул.

– Мистер Флойд Джексон?

Я снова кивнул.

– А! – Восклицание вырвалось вместе с неровным выдохом. Он продвинулся внутрь комнаты, захлопнув спиной дверь. – Моя карточка, мистер Джексон. – И он бросил на стол визитку. Мы двое, да письменный стол занимали почти все пространство комнаты, а оставшийся воздух, казалось, вихрями кружился от его дыхания.

Без малейшего движения я взглянул на карточку. Она не говорила мне ничего, кроме его имени. Ни адреса, ни кто он такой. Всего два слова: «Корнелиус Гормэн».

Пока я смотрел на карточку, он подвинул себе стул. Стул был старый и прочный, но и тот вздрогнул, когда он разместил на нем свою задницу. Когда он сел, свободного места стало чуть больше – ненамного, но ветер в комнате более-менее улегся.

Он сложил свои жирные руки на конце трости. Бриллиант, не так сильно уступавший в размерах дверной ручке, засверкал на его мизинце, словно маяк. Корнелиус Гормэн мог притворяться, но деньги у него были. Я чуял их, а у меня очень острое обоняние, когда дело доходит до денег.

– Я расспрашивал о вас, мистер Джексон, – сказал он, изучая меня своими крошечными глазками. – Я слышал, что вы действительно заслуживаете внимания.

В свой последний визит лейтенант Редферн говорил мне примерно о том же, правда, в более грубых выражениях.

Я ничего не сказал на это, выжидая и удивляясь, как же много он разведал обо мне.

– Мне сказали, что вы хитры и изворотливы; очень, очень изворотливы и скользки, – продолжал он своим скрипучим голосом. – У вас есть мозги, говорили мне, и вы не страдаете излишней прямотой. Вы опрометчивый человек, мистер Джексон, но в вас есть место храбрости и воле, и вас не проведешь. – Он посмотрел на меня поверх своего бриллианта и улыбнулся.

Без всякой причины офис вдруг показался мне далеким от земли и всего живого, а ночь бесконечной и пустынной. Я поймал себя на том, что думаю о кобре, обвившей ветвь кустарника: толстая кобра, почти недвижная и опасная.

– Рассказывают, вы в Сан-Луис-Бич восемнадцать месяцев, – восстановив дыхание, говорил он. – До этого вы работали в сыскном агентстве в Нью-Йорке в качестве одного из детективов. Детектив, работающий в сыскном агентстве, как мне поведали, располагает исключительно выгодными позициями, когда дело доходит до шантажа. Возможно, именно из-за этого вас попросили оттуда. Не было никаких обвинений, просто они убедились, что вы живете на заметно более широкую ногу, чем позволяли бы деньги, которые вам платили. Это, мистер Джексон, и навело их на определенного рода подозрения. Сыскное агентство не может быть слишком милосердным.

Он остановился и с любопытством разглядывал мое лицо, однако это ничего не дало ему.

– Вас попросили оттуда, – продолжал он после паузы, – и вскоре вы стали сотрудником Ассоциации охраны отелей. Затем от одного из владельцев отелей на вас пришла жалоба. Похоже, что с некоторых отелей вы взимали плату, не оставляя им квитанций. У вас нашлось что ответить на это, после чего компания с неохотой пришла к выводу, что преследовать вас было бы безосновательно, и вы отделались простым увольнением. После этого вы поселились у молодой девушки, с которой вы были дружны: у одной из множества, как мне пояснили. Но вскоре она устала давать вам деньги на то, чтобы вы тратили их на других молодых девушек, и вы расстались.

Спустя несколько месяцев вы решили основать собственное дело в качестве частного детектива. По поддельной характеристике вы получили лицензию у поверенного Штата и приехали в Сан-Луис-Бич, поскольку это чистый, здоровый город с незначительной конкуренцией. Вы специализировались на разводах, и некоторое время дело процветало. Однако искушение погреть руки одолевает, как я понимаю, и при разводах. Кто-то пожаловался в полицию, и они провели соответствующие исследования. Но вы весьма изворотливы, мистер Джексон, и вам снова удалось избежать серьезных неприятностей. Теперь полиция мечтает выкинуть вас из города. Они, как могут, мешают вам жить. Они аннулировали вашу лицензию и, судя по всему, сумели отстранить вас от дел: по крайней мере, они так считают, но нам-то с вами это известно лучше.

1
{"b":"213424","o":1}