– Да оставьте вы это, мисс Джейн. Я все сделаю, – вмешалась Мэгги. Поставила сапоги Дарси в угол комнаты и вернулась к кровати. – Уж кто-кто, а я сумею позаботиться о джентльмене.
– Ерунда, Мэгги, – ответила Джейн. – Или забыла? Я выросла с шестью братьями. Так что вполне способна справиться, с одним джентльменом, лишившимся чувств. Ступай-ка ты лучше на кухню и поставь чайник с водой для доктора Хадсона. Ему понадобится много горячей воды, тазы и чистая кисея для перевязки ран.
Хмурясь и ворча себе под нос что-то на тему того, что благородной даме не пристало пачкать свои белые ручки о грязного незнакомца, Мэгги удалилась на кухню, как ей и было велено.
Как только служанка вышла, Джейн приподняла медальон и снова стала рассматривать его – на сей раз еще внимательней. Потом укрыла раненого одеялом.
Отошла от кровати и только тут заметила на полу какой-то блестящий предмет, в том месте, где Дарси упал, пытаясь встать с кровати. Она наклонилась и подняла эту вещицу, совсем небольшую, размером с визитную карточку. Любопытство ее только усилилось. Джейн всмотрелась и не поверила своим глазам. Подошла к окну и подставила руку со странной находкой ярким солнечным лучам, что врывались в комнату.
– Этого быть не может! – пробормотала Джейн при виде трехмерной голограммы – в глубине твердой на ощупь карточки гарцевала и кружилась в солнечных лучах крохотная лошадка. Она двигалась, это несомненно! Щурясь, чтобы лучше разглядеть волшебную картинку, Джейн увидела за маленькой лошадкой герб – в точности такой, что украшал медальон на груди Дарси.
Чуть ниже этого изображения на белом фоне пластиковой карты красовалась надпись, выведенная изящным черным шрифтом. И Джейн прочла вслух:
– «Фицуильям Дарси, поместье Пемберли».
Откуда ей было знать, что этот подарок Дарси сделала Фейт Харрингтон на прошлое Рождество.
Под именем Дарси Джейн увидела ничего не говорящий ей набор цифр и букв – адрес электронной почты, номера телефонов и факса. Расшифровать значение этих кодов она не могла. Лишь снова бережно провела кончиком пальца по голографическому изображению, точно желая убедиться, что это чудо ей не приснилось.
Она обернулась и взглянула на Дарси, неподвижно лежащего на кровати.
– Кто вы такой, сэр, и откуда у вас эта изумительная, нет, скорее, невероятная вещица? – шепотом спросила она беспомощного незнакомца. – И что думают о вас другие люди, когда видят столь поразительный предмет?
Тут с улицы донесся стук копыт и скрип колес по гравию. Джейн выглянула из окна и увидела, что к воротам подкатил и остановился скромный черный экипаж доктора Хадсона. Джейн с удивлением отметила, что доктор прибыл не один: на сиденье рядом с этим седовласым господином примостилась ее сестра Кассандра – должно быть, они встретились где-то по дороге. Вот они вошли в дом и стали подниматься по лестнице.
Словно очнувшись ото сна, Джейн снова взглянула на загадочную карточку в руке и перевела взгляд на Дарси. Тот по-прежнему лежал неподвижно, не открывая глаз. Шаги и голоса приближались, и тогда Джейн быстрым движением спрятала карточку за вырез платья.
ГЛАВА 18
Очнулся Дарси только в середине дня. В голове по-прежнему пульсировала боль, появилось и странное ощущение в правой руке – пощипывание или покалывание. Он открыл глаза и, моргая, уставился в белый потолок с лепниной. Затем, скривившись от боли, попытался припомнить сон, который только что видел. Он смутно помнил, что свалился с лошади, а потом его подобрали и понесли куда-то сотрудники тематического парка, переодетые в старинные костюмы.
Дарси осторожно повернул голову и взглянул на свою правую руку, желая разобраться, что стало причиной столь неприятного ощущения. И с ужасом увидел трех огромных черных и блестящих пиявок, каждая размером с его мизинец. Эти жуткие твари жадно присосались к мягкой плоти на внутренней стороне руки, а сама рука повисла над подставленным внизу фаянсовым тазом, в котором лениво шевелились еще несколько этих обожравшихся его кровью чудовищ.
В крике, который издал Дарси, было столько отвращения и страха, что к постели немедленно подскочил седовласый джентльмен в фартуке, запятнанном кровью.
– Ну что вы, что вы, сэр! – укоризненно заметил пожилой джентльмен. – Успокойтесь. Как ваш лечащий врач, должен предупредить, что любое резкое движение может привести…
– Какого черта по мне ползают эти твари? – крикнул Дарси, пытаясь приподняться.
– Но, сэр, вам жизненно необходимо кровопускание, чтоб уменьшить опасные гематомы, возникшие в результате ранения, – терпеливо объяснил доктор.
Поняв, что слишком слаб и не сможет сесть, Дарси перебил врача криком:
– Снимите их с меня! Немедленно, слышите? – Он лихорадочно обегал взглядом комнату в надежде увидеть хоть кого-нибудь, кто мог бы прийти на помощь. Но, увы, он был здесь один, если не считать коварного старика в окровавленном фартуке. – Снимите, кому говорю!
Явно огорченный такой реакцией пациента, врач быстро снял пиявок с руки Дарси и отошел в другой угол комнаты, что-то бормоча себе под нос и унося ужасный фаянсовый тазик.
В этот момент дверь распахнулась и в спальню вошел красивый мужчина средних лет. На нем был великолепно скроенный фрак из винно-красного бархата и замшевые бриджи, заправленные в начищенные до блеска сапоги до колена. За спиной у него мелькнула хорошенькая брюнетка – Джейн – и еще какая-то женщина, блондинка, высокая и чуть постарше.
– Все в порядке, Хадсон?
У мужчины в бархатном фраке был приятный веселый голос, и задал он вопрос таким тоном, точно спрашивал о крепости поданного гостю чая.
– Нет! Ничего у нас не в порядке! – выкрикнул Дарси. И указал пальцем на пожилого врача в окровавленном фартуке, который так и застыл с фаянсовым тазиком в руках. – Я проснулся и увидел… что этот старый знахарь, назвавшийся врачом, налепил на меня этих тварей и…
Внезапно Дарси умолк: только теперь ему в глаза бросилась необычность нарядов вошедших в комнату людей. Длинные, до полу, платья, совершенно нелепый фрак. И все присутствующие смотрели на него как на сумасшедшего.
– Вы вообще кто такие, а? – спросил он.
– Очень прошу вас, сэр, сохраняйте спокойствие, – сказал красивый мужчина во фраке. Он шагнул вперед и отвесил сдержанный поклон. – Позвольте представиться, Эдвард Остин. И верьте моему слову джентльмена, мистер Хадсон не какой-то там знахарь, а весьма известный и уважаемый член Королевской медицинской академии.
Эдвард Остин подошел к седовласому господину и положил руку ему на плечо.
– Мистер Хадсон на протяжении долгих лет пользовал всех членов нашей семьи и имеет безупречную репутацию, – добавил он и снова обернулся к Дарси. – Ваше смятение понятно, вы сильно пострадали при падении, возможно у вас сотрясение мозга. Этим и объясняется временное умопомрачение. Но ради вашего же блага, сэр, вы должны сохранять полное спокойствие.
Дарси снова попытался сесть на пышной перине, но тут подскочил мистер Хадсон и придержал его за плечо.
– Прошу вас, сэр, не надо, – заботливо произнес врач. – Потому как кровопускание может вызвать сильное головокружение. Пожалуйста, прилягте и лежите спокойно, потому как я собираюсь зашить вашу рану кошачьей жилой[5]…
Глаза Дарси расширились, он оттолкнул руку старика.
– Кошачьей жилой? – простонал он. – Да вы в своем уме? А ну, отпустите меня немедленно!
Он приподнял голову от подушки на несколько дюймов и тут же потерял сознание.
Свидетели этого происшествия молча наблюдали за тем, как доктор Хадсон быстро подошел к маленькому столику и возвратился с длинной изогнутой иглой, в ушко которой была вдета специальная скрученная нить для наложения хирургических швов. И начал быстро и ловко зашивать рассечение над бровью Дарси.
– Боже милостивый! – воскликнул Эдвард, склонившись у доктора над плечом. – Да несчастный окончательно потерял рассудок, не правда ли, доктор Хадсон?