– Ах, Джейн, ты, как всегда, преувеличиваешь! – возразила Кассандра.
– Разве? Что ж, тогда смотри.
Она открыто уставилась на Дарси и смотрела до тех пор, пока он не взглянул на нее. Тогда Джейн дотронулась до горла пальцами и выразительно покачала головой. Дарси скосил глаза и затеребил широкий шелковый галстук, завязанный у воротничка кривым узлом, в бесплодных попытках поправить его.
Чуть ли не с восторгом наблюдая за неловкими его действиями, Джейн наклонилась к сестре и приложила палец к губам.
– Смотри, – прошептала она.
Кассандра переводила взгляд с Джейн на Дарси и обратно.
– И что это может означать? – спросила старшая сестра.
После долгой и обильной трапезы гости перешли в большую гостиную на втором этаже дома Эдварда, где их ждало приятное развлечение. Джейн, которая долго отнекивалась и не поддавалась уговорам, все же уселась за пианино и виртуозно сыграла несколько весьма сложных пьес Моцарта и Гайдна.
В надежде избежать тесного общения с братьями Остин, особенно со вспыльчивым Фрэнком, Дарси нашел Кассандру, устроившуюся в одиночестве в дальнем конце комнаты, и уселся рядом с ней в кресло.
– Ваша сестра – прекрасная пианистка, – тихо заметил он. И был совершенно искренен в этом своем высказывании, поскольку его действительно восхитило музыкальное мастерство Джейн.
Кассандра приняла комплимент сестре со сдержанной гордостью и достоинством.
– Да, играет она замечательно, – сказала она, а затем добавила: – И вообще, мне кажется, музыка – это единственная страсть Джейн. Дома она каждое утро практикуется, играет гаммы и отрывки из разных произведений.
Дарси удивился – он что-то не помнил, чтобы слышал музыку во время своего пребывания в коттедже. Но не успел об этом сказать, как Джейн закончила одну из пьес эффектным пассажем и была вознаграждена громкими аплодисментами. Они с Кассандрой поднялись и присоединились к остальным гостям.
– Превосходно, мисс Остин, – сказал Дарси и нарочно дотронулся до своего скверно завязанного галстука. – Вы полны сюрпризов!
Джейн слегка склонила голову.
– Благодарю вас, сэр, – ответила она, а в темных ее глазах искрились смешинки. – А вы – сама вежливость и обходительность.
– Это правда, что музыка – ваша единственная страсть? – спросил он с насмешливой улыбкой.
– Отнюдь, – ответила, как отрезала, Джейн. – А это правда, что лошади – ваша единственная страсть?
Кассандра, которая прислушивалась к их разговору с растущим недоумением, воспользовалась короткой паузой и решила сделать реверанс в адрес американца.
– Прошу прощения, но мне необходимо перемолвиться словечком с братьями, – сказала она и дипломатично удалилась.
Оставшись вдвоем, Дарси и Джейн оглядели комнату, желая убедиться, что их никто не подслушивает. И тут Дарси заметил Фрэнка – тот стоял возле камина и взирал на них с хмурым и подозрительным видом.
Джейн тоже заметила это и нарочито громко спросила Дарси:
– А как поживает Лорд Нельсон, ваш замечательный скакун?
– Пожалуйста, давайте разговаривать не здесь! – взмолился Дарси. – У меня сложилось впечатление, что ваш брат с превеликим удовольствием разрубил бы меня этой своей саблей на мелкие кусочки.
Джейн ответила ему ангельской улыбкой.
– Да, уверена, он так бы и сделал, представься только случай, – согласилась она. – И полагаю, что вам лучше объясниться прямо сейчас, чтобы у меня осталось время подумать, стоит ли защищать вас от Фрэнка, если он решится предпринять вылазку.
– Что ж, прекрасно, – ответил Дарси и нервно оглядел полную гостей комнату. – Есть здесь место, куда бы мы могли пойти?
Она смотрела на него с недоумением.
– Пойти?..
– Ну, где мы могли бы остаться наедине, – нетерпеливо продолжил Дарси, – и были бы уверены, что нас никто не слышит?
Джейн озабоченно нахмурилась и оглядела гостиную. Потом покачала головой.
– Только не в доме моего брата, – сказала она. – И уж определенно не в присутствии Фрэнка.
– Тогда где? – нетерпеливо воскликнул Дарси. – Потому как мне необходимо переговорить с вами немедленно. Это очень срочно и важно.
Немного смущенной таким оборотом девушке – ведь Джейн заранее решила, что секреты из Дарси ей придется вытягивать едва ли не клещами – никак не приходило в голову ни одно подходящее место, где можно было бы спокойно поговорить.
Мало того, она вовсе не была уверена, что хочет остаться наедине с этим загадочным и, возможно, весьма опасным человеком.
– Не знаю, просто ума не приложу… – пробормотала она, стараясь выиграть время. – Надо подумать.
Дарси с нетерпением ждал. Находившийся в другом конце комнаты капитан Фрэнсис Остин тихо и серьезно переговаривался о чем-то с братом и Кассандрой, время от времени подозрительно поглядывая на Дарси.
ГЛАВА 24
– Я стоял и ждал, когда она придумает подходящее место, где бы мы могли спокойно поговорить. И все это время глаза ее брата так и сверлили меня, точно лазерные лучи.
Дарси поднял голову и взглянул на Элизу. Уже смеркалось. Она давно вынула ноги из воды и сидела, подобрав их под себя, чтоб не замерзли. Но и не думала вставать с камня, продолжая внимать Дарси с все тем же всепоглощающим вниманием, точно опасалась пропустить хотя бы мельчайшую подробность этой поразительной истории.
– И что же вы сделали? – нетерпеливо спросила она.
– Джейн в тот момент ничего не удавалось придумать. А потом ее отвлек кто-то из многочисленных родственников, – ответил Дарси. – И до конца вечера нам так и не удалось побыть вдвоем. Но позже, когда она собиралась покинуть дом Эдварда, я…
– Фиц? Ты где?.. Здесь, что ли?..
Дарси тут же умолк и вытер лоб. Пронзительный крик прорезал тихий вечерний воздух.
– Прелестно! – простонала Элиза. – Только этого нам не хватало.
Она обернулась и увидела, что через лужайку, спотыкаясь о кочки, к ним бежит Фейт Харрингтон. Дарси встал, дал Элизе руку и помог подняться.
– Прошу прощения, – сказал он. – Придется закончить рассказ позже.
– Ах, вот вы где! – махнула рукой Фейт и заспешила к берегу. Она успела переодеться, и вместо костюма для верховой езды на ней красовалось ядовито-розовое летнее платье с оборками, которое старило ее и делало менее женственной, чем обычно. – Что за секреты у вас завелись? Уж не маленькая ли интрижка? – спросила блондинка визгливым своим голоском и, подозрительно щурясь, уставилась на Элизу.
Раздраженная этим неожиданным вторжением и нетактичным вопросом, Элиза быстро подхватила свой альбом для рисования и туфли.
– Даже если и так, вряд ли интрижка долго оставалась бы здесь тайной, не правда ли? – сердито парировала она.
– О боже, какие мы, однако, обидчивые! Я всего лишь пришла сказать, что обед подан, – заявила Фейт с видом оскорбленной невинности. – У меня и в мыслях не было помешать вашему маленькому свиданию.
И она, капризно надув губки, зашагала к дому. Дарси с Элизой последовали за ней на почтительном расстоянии.
– Между вами что-то есть, да? – спросила Элиза, когда Фейт отошла на порядочное расстояние и уже не могла слышать их.
Дарси покачал головой и улыбнулся.
– Нет, она просто старый друг семьи и сестра Харва, – ответил он, немного недоумевая, почему это так волнует Элизу. Потом посмотрел вслед быстро удаляющейся фигурке в ярко-розовом и добавил: – Бедная Фейт не выносит, когда вдруг оказывается не в центре внимания.
Элиза рассмеялась. Ей показалось странным такое объяснение плохих манер.
– Надеюсь, на самом деле вы так не думаете?
– О чем это вы?
– О том, – ответила Элиза и указала на Фейт, – что эта женщина больше всего напоминает сейчас нерадивого работника, получившего уведомление об увольнении. – Она понизила голос до трагического шепота. – Скажите, а у вас тут случайно не валяется где-нибудь автоматическое оружие?
– Ну, – усмехнулся в ответ Дарси, – если и завалилось где, так только незаряженное. Что ж, идемте обедать?