Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я бы не назвал это свободой. Иной раз больше похоже на тюрьму. Но именно так я живу.

«Уже нет!» — подумала она. И тут же ей захотелось, чтобы перед ней появился гигантский бутерброд с арахисовым маслом и толстым слоем джема. И стакан холодного как лед молока. Необходимо убедить Мерфи в том, что его жизнь с ней отныне станет тяжким трудом, но она справится, она поможет ему. Когда они отсюда выберутся, она справится с любыми трудностями.

— Какого черта, что вы хотите этим сказать? Нашли ее машину в придорожной канаве, но ее-то самой нигде не видно. — Роксана стиснула телефонную трубку, так что побелели костяшки пальцев. Новая волна страха вызвала тошноту. Дэнни приник головой к трубке, чтобы слушать вместе с ней.

— Всего полчаса назад. — Голос на другом конце провода стал громче. — Не похоже на столкновение на скорости или что-то в этом роде. Просто машина съехала прямо в канаву. Наши люди проверили коттедж, но ее там нет. И во всем этом… нечто странное.

Роксана судорожно вздохнула:

— Ну? Что? Скажите же, черт возьми!

— В коттедже кровь… правда, немного. И полнейший разгром. Грязь на полу, все вещи разбросаны. И еще эти трое, которых мы тут встретили. Парни разъезжали на своем грузовике вокруг поселка. Они утверждали, что просто осматривали окрестности, но мы их все равно прогнали. — Если бы он только мог припомнить, где видел одного из них раньше…

Роксана не находила себе места.

— Она могла удариться головой, когда машина съехала с дороги. Вы все кругом обыскали?

— Да. Никто ничего не видел. Но прошлой ночью кто-то сорвал ворота и проехал на территорию. Возможно, это те парни в грузовичке-развалюхе.

— Сорвали ворота? — Роксана помолчала, пытаясь успокоиться. Дэнни крепко сжал ее руку.

— Мы же не можем дежурить у ворот двадцать четыре часа в сутки, знаете ли. Пока я не беспокоюсь за вашу сестру. Она могла вызвать друзей. А те могли увезти ее куда-нибудь.

— Послушайте. Я названиваю туда час за часом. Ее уже давно нет в коттедже, и она никого в округе не знает, ей некого вызывать. Отправьте туда своих людей и прочешите местность. Я позвоню через час. И советую вам к тому времени подготовить ответы на мои вопросы.

Роксана бросила трубку на рычаг, с трудом сдерживая слезы.

— Не могу в это поверить! — воскликнула она в отчаянии. — А я в сотнях миль оттуда.

Красавец муж заключил ее в объятия.

— Все будет хорошо. Насколько я знаю твою сестру, она в состоянии сама о себе позаботиться.

— Мне следует вернуться туда. — Голос Роксаны звучал глухо — она говорила, уткнувшись лицом в сорочку мужа. Так приятно было чувствовать его руки, обнимающие ее, слышать его голос. И он прав. Маккензи сумеет сама о себе позаботиться… но если она ранена и заблудилась в лесу… О, страшно даже подумать об этом! С ума можно сойти…

Роксана металась по каюте, а ее муж беспомощно смотрел на нее. Что-то случилось с ее сестрой, а она ничего не может предпринять.

Мак не сломается. Не сдастся. Но в глубине души Роксана ощущала неподдельный ужас. Она обхватила руками плечи и заставила себя остановиться и не метаться по каюте.

Муж Роксаны кое-что знал о женской психологии. Он повел жену на палубу, где размещалось казино. Партия в блэк-джек может занять больше часа и поможет ей отвлечься от мрачных мыслей. По крайней мере это удержит ее от попытки захватить капитана в заложники и заставить его повернуть корабль обратно. Дэнни крепко прижал к себе Роксану.

— Позвони им через час. Если никаких новостей не появится, мы позвоним моему брату. Он съездит туда и проверит все сам.

— Да, конечно, — согласилась Роксана, прижимаясь загорелой щекой к крепкому плечу мужа. — По крайней мере твой брат отнесется к делу серьезнее, чем эти парни.

Болото. Молочай. Ракитник. Одному Богу известно, что тут, рядом с ними. Она вспомнила, о чем пишут в разных брошюрах. Гремучие змеи. Свиномордые гадюки. Полосатые водяные змеи. Мак молилась. Она знала, что если по ее ноге скользнет змея, то она закричит так, что ее услышат туристы, любующиеся красотами гор Морроу. А заодно и та троица, которая их ищет.

Они по-прежнему заходили все глубже в лес. Идти становилось все тяжелее — взбирались в гору. Мерфи уже не держал ее за руку; он шел впереди, придерживая ветки или приминая высокую траву и подлесок на ее пути.

Маккензи уткнулась лицом в его спину — он внезапно остановился, что-то разглядывая.

Выглянув из-за его широкой спины, Мак проследила за его взглядом. «Заколдованный лес». Ржавая вывеска из кованого железа, висевшая над аркой, гласила, что они стоят у порога страны фантазий. Мак расхохоталась. Хохот перешел в сдавленный смешок.

— Как глупо… Заколдованный лес? Ха!

По обе стороны от них тянулся, извиваясь, почти скрытый листвой дощатый забор. За оградой местность круто уходила вверх. По крайней мере это уводило их от болота, по которому они пробирались уже два часа.

Мерфи проворчал:

— Я помню что-то об этих местах. Говорят, здесь обитают привидения. — Он кивнул. — Поэтому сюда уже много лет никто не заглядывает.

— Вся эта часть леса какая-то таинственная — но привидения? Сомневаюсь. — Мак все же ухватилась за руку Мерфи, боязливо озираясь.

Он устало улыбнулся и обнял ее за плечи.

— Я не говорил, что верю в привидения. Пойдем.

Мак посмотрела вверх. Подъем предстоял трудный, а она и без того уже очень устала. И все же, взглянув в мужественное лицо своего спутника, Мак без колебаний последовала за ним.

— В бою все происходит быстро, — объяснял он, пока они карабкались в гору. — Спонтанно. Решения принимаются мгновенно, и от этих решений зависит твоя жизнь. Так вот, чем больше я думаю о нашей ситуации, тем яснее понимаю: есть только один выход. Идти напролом. Мы сейчас примерно в двух милях от коттеджа. Я отведу тебя туда.

Мак оглянулась. Призрачные тени за ее спиной плясали в проблесках света, колебались, насмешливо кривлялись. На земле, там, где они прошли, остались глубокие следы в перегное. Что бы ни ждало их впереди, хуже не будет.

— Я устал, хочу есть, — скулил Турк.

Кулак Гарри взметнулся в воздух раньше, чем он успел уклониться, и на Турка обрушилась вся сила удара, отбросившая его метра на два. Поднявшись с земли, Турк утер окровавленный рот.

— Черт побери, Гарри! Ты просто помешался на этой парочке.

Глаза Гарри метнули молнии.

— Чтобы какая-то девка оставила меня в дураках?! Я все больше зверею, когда думаю о том, что он послал ее нас расколоть. Как, черт возьми, он догадался? — Он ударил кулаком по ладони.

Его приятели переглянулись. Они уже устали от всего этого. И им совсем не улыбалось бродить по Заколдованному лесу. Они ощущали присутствие каких-то потусторонних сил, чувствовали опасность, пусть Гарри ее и не замечал. И оба очень опасались, что Гарри окончательно съехал с катушек.

Они спрятали грузовик и углубились в лес несколько часов назад. Повсюду признаки того, что женщина и ее дружок, возможно, проходили здесь, но явных доказательств не было. Бандиты все больше теряли надежду их найти.

Словно прочитав мысли приятелей, Гарри резко обернулся:

— Может, кто-то из вас подумывает, как бы от меня смыться? И не мечтайте. Мне вас подстрелить — раз плюнуть. Если бы вы не испортили все дело, мы бы уже были далеко отсюда.

Салли пробормотал:

— А может, как-нибудь выкурим их из леса? Можно, например, поджечь дом!

Гарри фыркнул:

— Конечно! Поджечь на свою голову. Ведь сбежится вся округа. Думать надо.

Турк оглянулся на коттедж:

— Думаешь, они рискнут вернуться туда?

— Возможно. Вероятно, они намереваются отсидеться там какое-то время, а потом заявятся в полицию. Как бы то ни было, у нас есть вода и пища. А у них нет. Один из вас пусть засядет возле коттеджа. А другой возьмет машину и проедет по дорогам, вокруг поселка и по поселку. Встретимся здесь ближе к вечеру.

Салли и Турк снова переглянулись. Оба очень боялись Гарри и не смели ослушаться, так что оставалось лишь распределить обязанности. Турк вызвался сторожить у коттеджа. Салли выбрал грузовик. Он надеялся, что езда его успокоит.

21
{"b":"211565","o":1}