— На мой взгляд, вряд ли. Равно как и временное похищение моего секретного отчета, поскольку оно никак не могло быть совершено до полудня. Мы, само собой разумеется, постараемся как можно детальнее проверить все ее передвижения. Посмотрим, имелась ли у нее реальная возможность стать обладателем информации такого рода.
— Думаю, вы уже затрагивали этот вопрос и раньше, сэр. Ваш отчет был украден приблизительно в то самое время, когда убили мисс Дэнвил. Не могу, конечно, утверждать с точностью до минуты, но в целом где-то около того. В таком случае нельзя ли, по-вашему, предположить, что оба эти действия совершил один и тот же человек? Она застала его врасплох, и он решил убить ее, чтобы скрыть следы своего преступления. Чем не подходящий мотив?
— Вполне подходящий, однако чем больше я думаю обо всем этом, тем меньше мне все это нравится. Собственно говоря, если уж кому и заставать «нарушителя» врасплох в коридоре, то никак не мисс Дэнвил. Ведь ее появление там всегда заранее провозглашалось пронзительным и долгим свистом кипящего чайника, а это давало любому человеку более чем достаточно времени, чтобы скрыться. Кроме того, даже если не принимать во внимание эту вполне допустимую вариацию, то все равно рано или поздно возникнет законный вопрос: откуда взялось это канцелярское шило, если только убийца заранее не принес его для вполне определенных целей? Мне кажется, обычно люди не носят с собой вещи такого рода. Таким образом, невольно складывается впечатление, что тот, кто убил мисс Дэнвил, пришел в подсобку именно с этой целью.
Минуту или две оба сидели в полном молчании. Инспектор Джеллаби, низко опустив голову, постукивал кончиками пальцев по краю стола, как нередко случалось, когда он был крайне озадачен или смущен. Затем он произнес:
— Мне все более ясным становится, что в данном случае мы никогда не сможем ничего сделать, просто сидя здесь и обсасывая теоретически возможные детали возможных событий!
— Вы абсолютно правы, — покорно согласился Маллет. — Нам действительно необходимо как можно скорее заняться делом и снять подробные показания со всех, кто способен пролить пусть самый минимальный свет на наше с вами дело. Но прежде чем приступить к этому, мне кажется, не мешало бы точно определить, что именно мы собираемся искать. Впрочем, полагаю, мы уже это поняли.
— Поняли? Интересно, что же?
— Звено! Нам надо искать недостающее звено между одним или более нашим фактом и данным преступлением. На первый взгляд между любым из этих фактов и смертью мисс Дэнвил вроде бы не просматривается осязаемой связи, но лично я уверен, что она есть. Ее-то нам и надо искать!
— Ну и что же заставляет вас так думать?
— Да просто, если этой связи нет, тогда два последние дня жизни мисс Дэнвил становятся сплошным недоразумением, неким абсурдом. В жизни такое случается крайне редко. Во всем и всегда есть некая неизменная модель, и наша задача — ее понять.
Джеллаби фыркнул.
— Как раз сегодня утром я собирался провести опрос работников управления, — пожав плечами, заметил он, — но поскольку теперь главный здесь вы, то…
— Мы отправимся туда немедленно, — примирительно улыбнувшись, успокоил его Маллет.
Глава 14
ПОЛИЦЕЙСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
Обычно дорога от полицейского участка до управления занимала где-то около четверти часа, однако Маллет, отмахнувшись от любезно преложенной ему машины, добрался туда менее чем за десять минут. Семенивший рядом с ним Джеллаби был просто поражен, насколько бодр и энергичен этот далеко не молодой и тучный человек. Сам он с трудом поспевал за ним, и потому их путь проходил в полнейшем молчании. Дойдя до главного здания управления, Маллет сразу направился к боковому входу.
— Куда это мы идем? — удивленно спросил Джеллаби.
— Я счел нужным прежде всего побеседовать с самим мистером Пэлафоксом. Игнорировать его, по-моему, было бы бестактно.
— Но не можем же мы вот так, без предупреждения, врываться к человеку его уровня! — возразил Джеллаби. — Конечно, вы здесь главный, я понимаю, однако все равно сначала надо было договориться о времени приема и…
— Не волнуйтесь, нам назначено на одиннадцать пятнадцать, — перебил его Маллет. — Я уже договорился о встрече сегодня утром до того, как идти к вам. Простите, что заставил вас бежать, но мне ужасно не хотелось опоздать.
— А мне почему-то казалось, что вы собирались все утро разглагольствовать о теории вопроса… Мне, наверное, давно уже следовало узнать вас получше.
— Не вижу в этом ни малейшей необходимости, — спокойно ответил Маллет, когда они уже входили в приемную. — Доброе утро, мисс Ансворт. Ну как, старший инспектор готов нас принять?
Мисс Ансворт, личный секретарь старшего инспектора, бросила на них откровенно враждебный взгляд, которым она одаривала любого, кто покушался на драгоценное время ее принципала. Но сделать уже ничего не могла: встреча была назначена, и даже беглого взгляда на часы достаточно, чтобы понять они пришли ни раньше ни позже назначенного времени. Поэтому единственное, что ей оставалось сделать, — это с кислым видом пробурчать:
— Только учтите, ровно без четверти двенадцать у мистера Пэлафокса очень важное заседание.
— Не беспокойтесь, так долго мы его не задержим, — заверил ее Маллет, чем нисколько не смягчил выражение ее лица.
Мисс Ансворт провела их в просторный кабинет, называемый почему-то библиотекой, где за массивным столом спиной к окну с великолепным видом на залив сидел старший инспектор.
— Сэр, это детектив-инспектор Джеллаби из полиции графства, — представил Маллет своего напарника.
— Очень хорошо, — неопределенным тоном ответил старший инспектор.
У него был звучный, хорошо поставленный голос вполне приятного тембра; другим объектом его искренней гордости было умение произносить все чисто и отчетливо. Он небрежным взмахом руки пригласил Джеллаби присесть на один из двух стульев у стола, после чего как бы напрочь забыл о нем, обращаясь исключительно к Маллету.
— Я весьма обеспокоен тем прискорбным обстоятельством, которое имело место в минувшую пятницу, — начал он и выдержал долгую паузу, чтобы подчеркнуть всю значимость своих слов. — Потеря вашего отчета, инспектор, о которой, как ни странно, мне доложили только совсем недавно, не может не вызывать чувства тревоги.
— Вы совершенно правы, сэр.
— Его необходимо как можно скорее найти. Полагаю, мне нет особой необходимости подчеркивать всю важность этого дела…
— Он уже найден, сэр.
— Найден? Это поразительно. Когда?
— Вчера.
— Почему же меня до сих пор не известили об этом?
— Боюсь, винить в этом следует только меня, сэр. Просто последние два дня мы с коллегой были слишком заняты новым, внезапно возникшим расследованием. — Заметив недоумевающий взгляд на пухлом лице старшего инспектора, Маллет поспешил добавить: — Дело в том, что мне официально поручили возглавить расследование дела о смерти мисс Дэнвил.
— Мисс Дэнвил? Той самой, которую… Да-да, конечно. Это вполне объясняет присутствие здесь этого джентльмена. — Он ткнул пальцем в направлении безмолвного Джеллаби, весь вид которого свидетельствовал о том, что он явно не привык к тому, что с ним обращаются как с предметом ненужной мебели. — Но в таком случае, инспектор, уж не следует ли понимать ваш срочный и, признаюсь, весьма неожиданный приход сюда как желание задать мне вопросы по делу об убийстве?
— Мне кажется, вы могли бы помочь нам, сэр. Хотя бы, так сказать, в отрицательном смысле, — не без некоторого недовольства в голосе заметил Маллет.
— Значит, так сказать, в отрицательном смысле… Ни больше ни меньше. Кажется, мистер Пэлафокс решил, что в данной ситуации без чувства юмора не обойтись. — Если я не ошибаюсь, в вашей профессии данный процесс называется исключением подозреваемого, не так ли?
— Признаться, я не совсем то имел в виду, сэр, — угрюмо ответил Маллет. Главная цель моего расследования заключается в следующем: установить, если это возможно, кто мог быть на месте смерти мисс Дэнвил или недалеко оттуда в тот момент. Итак, учитывая планировку здания, любому, кому потребовалось бы попасть сюда из основного административного корпуса, пришлось бы пройти мимо комнаты, где нашли тело мисс Дэнвил.