Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда он выбрался из боковой комнатки в вестибюль, то наконец услышал, как старик спрашивает его:

– Это был кто–то, кого вы знаете?

Харбин покачал головой.

– Тогда, я полагаю, все в порядке, – заключил старик.

– Точно. – Харбин улыбнулся и шагнул к лифту.

– Подождите минуточку! – Старик прошмыгнул вперед и оказался между лифтом и Харбином.

– Я ведь обещал, что никаких проблем не будет, – сказал Харбин. – Кроме того, она меня ждет.

Старик попытался возразить, но не нашелся что ответить, развел руки, показывая жестом, что он сдается, и отошел от лифта. Харбин вошел в лифт и поднес к сигарете во рту зажженную спичку. Он закрыл дверь лифта и нажал на кнопку нужного этажа.

Когда он вошел в комнату Глэдден, когда увидел, как она делает шаг назад, пропуская его, первое, на что он обратил внимание, – это белизна ее лица. Оно было белее бумаги, а желтые глаза девушки потускнели и выглядели странно усталыми.

Он не улыбнулся ей. Он знал, что должен был начать с улыбки, но улыбнуться сейчас было так же трудно, как ходить по воде.

– Собирайся, – сказал он. – Быстро.

Она не двинулась с места.

– Объясни.

– У нас неприятности. – Он знал, что ему не удастся ходить вокруг да около. Не глядя на нее, он произнес: – Доомер мертв. – И рассказал ей о том, что произошло на дороге. Он приказал ей поторопиться и начать собирать вещи.

Но она не двинулась. Она стояла, глядя куда–то позади него, глядя на дверь. Он начал вытаскивать ее одежду из темного мрачного шкафа и бросать на кровать. Затем он выдвинул ящики туалетного столика и быстро заполнил ее чемодан.

Он слышал, как она сказала:

– Я не могу уйти с тобой.

Это заявление заставило его оторваться от чемодана.

– В чем проблема?

– Я кое–кого встретила.

– О! – Он снова обратился к чемодану, но перестал укладывать в него вещи.

Она стояла к нему спиной, и ему очень хотелось увидеть выражение ее глаз. Он шагнул к ней, потом решил остаться там, где стоял, и позволить ей высказаться.

Долгая томительная пауза закончилась, и она произнесла:

– Я хочу выйти из дела, Нэт. С этого момента я хочу выйти из дела. Я всегда хотела уйти, только ты меня удерживал.

– С чего ты взяла? – спросил он. – Я никогда не требовал, чтобы ты оставалась против своей воли.

– Это было мое желание, – сказала она. – Я оставалась из–за тебя. – Теперь она повернула к нему лицо. – Я хотела быть рядом с тобой. Я хотела тебя и хотела, чтобы ты меня хотел. Но ты не хотел меня, ты никогда меня не хотел и никогда не собирался. Я только теряла время. Все эти ночи, когда я сжимала зубами подушку, мне так тебя хотелось, что я была готова разрушить стену и ворваться в твою комнату. Ты знал это, Нэт. Не говори мне, что ты этого не знал.

Он завел руки за спину и хрустнул суставами пальцев.

Глэдден сказала:

– Хорошо, я никогда не была особо умной. Но мне и не нужно было много думать. Я просто прошла вместе с вами через все, что мы должны были пройти. Я выросла. Ты не замечал, что это происходит, но это происходило все время. Я выросла, превратилась из маленькой девочки в женщину, и я хотела быть твоей женщиной. Но что, черт побери, я могла сделать? Выше головы не прыгнешь.

– Может быть, тебе стоит попытаться. – Он присел на край кровати. – Сейчас как раз подходящее время для этого.

Она двинулась к нему, дотронулась до него, а потом отдернула руку:

– Ты всегда был так добр ко мне, ты заботился обо мне, ты делал для меня все – кроме того, на что я надеялась. Это не твоя вина. Но и не моя.

Он тускло улыбнулся ей:

– Так уж получилось.

Она ощутила странные нотки в его голосе.

– Надеюсь, ты не затаишь на меня обиду, – тихо произнесла Глэдден.

Он посмотрел на нее снизу вверх:

– Как его зовут?

– Финли. Чарльз Финли.

– Что он делает? Расскажи мне о нем.

– Он продает автомобили. Торгует подержанными машинами в Филадельфии. Я встретила его на второй день после того, как приехала сюда. На набережной. Мы разговорились, и все случилось так быстро. Я полагаю, что созрела для этого, была к этому готова. Он взял меня, когда я вернулась в Филадельфию и они мне сказали, что ты вышел из дела, и тогда я вернулась сюда и позвонила ему.

– Ты вправду в него втрескалась?

– В нем бездна обаяния.

– Я спрашиваю не об этом.

– Ну хорошо, – сказала она. – Я думаю, я в него втрескалась.

Харбин встал:

– Когда ты последний раз видела его?

– Он был здесь сегодня ночью. Он был здесь, когда ты позвонил. Когда ты сказал, что вот–вот придешь, я попросила его уйти. Я увижу его за обедом. – Она перевела дыхание. – Не проси меня отменить обед. Я действительно хочу его видеть, я хочу видеть его все время. Я не хочу, чтобы он ушел. – Она схватила Харбина за руки. – Я не хочу его потерять, и ты не заставишь меня сделать это.

– Не бесись, – осторожно сказал он.

– Он для меня – все, – сказала она, – и, если я скажу тебе, что мне это неприятно, я просто неуклюже солгу. Я хочу немножко пожить для себя самой, и у тебя нет права запретить мне это.

– Не порви мне рукава. – Он нахмурился.

Она дышала тяжело. Ее ногти прорвали ткань его куртки. Он повернул ладони и ухватил ее запястья, отодвигая девушку от себя. Она пошатнулась, ударилась о стену и осталась распластанной у стены, глядя на него и глубоко, со всхлипываниями переводя дыхание.

Харбин медленно покачал головой. Он смотрел в пол.

– Мне очень жаль. Черт побери, как жаль. Как жаль, черт побери.

– Но не мне.

Он посмотрел на нее:

– Тебе в особенности. – Она открыла было рот, но он знаком приказал ей молчать и сказал: – Послушай, Глэдден, просто послушай меня и попытайся принять это спокойно. Тебя обвели вокруг пальца. Этот парень – не то, что ты думаешь.

– Перестань!

– Говорю тебе, этот парень вышел на охоту.

– Не надо. Пожалуйста, не надо.

– Этот человек, Финли, он – коп…

– Нэт, Нэт. – Она прервала его мольбой. – Я говорила тебе, что я больше не маленькая девочка. Я выросла, я знаю алфавит. Перестань делать из меня дурочку, ладно?

Неожиданно он почувствовал глубокую усталость и распластался на кровати, его руки упали на покрывало.

– Если ты попытаешься выслушать, – сказал он, закрыв глаза, – я попытаюсь тебе объяснить. Этот Финли – один из тех копов, с которыми я говорил в ту ночь, когда мы пошли на дело. Несколько минут назад я сидел в боковой комнатке, выходящей в вестибюль, когда он вышел из лифта и удалился.

Я его узнал.

– Зачем ты это сделал? – закричала она. – Что ты затеваешь?

– Я ничего не затевал. Финли об этом позаботился. – Что–то вроде вздоха сорвалось с его губ. – То, что он коп, ничего не значит. И с его точки зрения, ты тоже ничего не значишь. Он не хочет тебя. Ему нужны изумруды.

Он заметил, как она посмотрела на него таким взглядом, какого у нее никогда раньше не было. Он услышал, как она спрашивает:

– Зачем ты мне лжешь?

– Разве я когда–нибудь лгал тебе?

– Нет, – согласилась она. – Тогда почему ты лжешь мне сейчас?

– Я не лгу. Если ты хочешь знать все, я расскажу тебе все.

Она медленно кивнула, и он принялся рассказывать. Начать было легко, но, когда он дошел до предложения Деллы, ему стало трудно говорить.

Она стояла и смотрела, как он боролся с собой. Наконец он, собравшись с силами, рассказал все начистоту.

– Я вижу, как Финли все спланировал, – говорил Харбин. – Как он старался убедиться, что все пройдет без сучка без задоринки. В тот день, когда я отвез тебя к поезду, он следовал за нами. Я просто вижу, как он следует за нами. Он уже обнаружил Берлогу, и Делла за ней следила. И тогда там, на станции, когда ты села в поезд, он тоже сел в поезд. Когда ты прибыла в Атлантик–Сити, он шел за тобой, смотрел, как ты выбрала этот отель, а затем принялся обрабатывать тебя здесь, в Атлантик–Сити, в то время как Делла обрабатывала меня там.

57
{"b":"210893","o":1}