Литмир - Электронная Библиотека

— Салли, пошлите Фрэнка ко мне, — попросила она, когда горничная закончила ее причесывать. — Я хочу поговорить с ним перед уходом. И еще: я надену голубую шелковую шляпу с вуалью.

— Да, мадам.

Салли вынула шляпу из картонки и с восхищением стала вертеть ее в руках.

— До чего же красивая! А этот мальчишка — сплошной сгусток энергии. Мистрис Ньюби вчера чуть с ума не сошла с этими двумя сорванцами. Конечно, это естественно: если детям нечего делать, они только и путаются под ногами.

Салли покачала головой и исчезла.

Кларисса сама заметила, что брат не находит себе места. Дома, в Кенте, если не считать нескольких обязательных часов занятий, он никогда не сидел на месте. Вечно бегал по всей округе, торчал на конюшне... Конечно, несправедливо держать десятилетнего мальчика в четырех стенах! Нужен какой-то компромисс.

Фрэнсис бесцеремонно ворвался в спальню сестры как раз в тот момент, когда она пришла к этому выводу.

— Салли сказала, что ты хотела меня видеть.

— Так и есть.

Кларисса протянула мальчику руки. Нужно объяснить ему их положение, при этом не слишком испугав.

— Слушай меня внимательно, дорогой. По-моему, Люк видел меня прошлой ночью. Нет-нет, все в порядке. Не бойся. Он не знает, где мы. Но теперь несколько дней следует быть крайне осторожным. Понимаешь?

Мальчик часто закивал. В глазах по-прежнему стоял ужас.

— Я никогда не выйду из дому. Никогда... Даже во двор, с Сэмми.

— Думаю, во дворе тебе не грозит никакая опасность, — улыбнулась она. — Но без меня из дому даже не выглядывай.

Со времени своего спасения из дома Берты он немного поправился, и она чувствовала, как распирает его неуемная энергия.

— Мне нужно ненадолго выйти. Но когда я вернусь, мы погуляем в парке, — пообещала она.

Там им тоже ничто не грозит. Последнее место, где они могут встретиться с Люком, — это Грин-парк. Место для детей и их нянек. Мужчин там почти не бывает.

— Ладно, — кивнул Фрэнсис. — Можно, я захвачу мяч?

— Если он у тебя есть.

— Мы нашли мяч в сарае, во дворе.

— Хорошо, — сказала она и, встав, потянулась к накидке. — Постарайся в мое отсутствие не слишком донимать мистрис Ньюби.

Он широко улыбнулся, и ее сердце перевернулось. Перед ней был почти прежний Фрэнсис!

Она отослала его на кухню и, прежде чем спуститься вниз, поправила вуаль, почти закрывавшую верхнюю часть лица. Под шляпой не было видно волос, и Кларисса чувствовала себя менее уязвимой.

До Аппер-Брук-стрит было совсем недалеко. Кларисса шла быстро, настороженно глядя по сторонам. На улице было полно народу, все спешили по своим делам, не замечая окружающих. Салли пришлось почти бежать, чтобы не отстать от госпожи. К тому времени как они остановились перед красивым фасадом Блэкуотер-Хауса бедняжка сильно задыхалась.

Уже подняв дверной молоток, Кларисса начала сомневаться в разумности своего поступка. А вдруг граф откажется ее принять? Или решит, что она пришла излить ему душу? Но этого она сделать не может — слишком глубоко увязла в обмане, простой исповедью не обойтись.

И трудно винить Джаспера, если, узнав о том, как его использовали, он просто разорвет их соглашение. Пока Фрэнсис не будет в безопасности, это отвратительное отчуждение должно продолжаться.

Кларисса решительно стукнула в дверь молотком в виде львиной головы. Дверь почти тут же открылась, и она увидела удивленное лицо дворецкого. Он прав: слишком рано для утренних визитов, даже если перед ним стоит любовница хозяина.

Кларисса улыбнулась, с облегчением поняв, что помнит его имя.

— Доброе утро, Крофтон. Его сиятельство дома?

— Кажется, да, мэм. Но не знаю, принимает ли он визитеров.

— В таком случае будьте добры спросить, не примет ли он мистрис Ордуэй.

Она вошла в холл, и Салли прошмыгнула вслед за ней.

— Если вы подождете в библиотеке, мэм...

Крофтон открыл дверь в комнату.

— А ваша горничная может остаться в холле.

Салли покорно села на скамью у стены. Кларисса направилась к библиотеке. Все та же уютная обстановка со следами былой роскоши...

Ее взгляд упал на диван, где он впервые поцеловал ее по-настоящему, и воспоминания наполнили ее такой тоской и желанием! Будут ли они когда-нибудь так же близки? Да примет ли он ее вообще? Вряд ли она вынесет еще один приступ его гнева, а ей хотелось одного: обнять его, прижаться губами к губам и довести до исступления — чему уже успела научиться в его объятиях.

Джаспер заканчивал одеваться, когда Крофтон объявил о приходе гостьи. В нем вновь вспыхнула надежда. Неужели она наконец-то решилась рассказать ему правду? Открыться? Иначе зачем она здесь после вчерашней ночи?

— Я сейчас спущусь. Принесите кофе в библиотеку, — велел он, пытаясь скрыть нетерпение. Просунув руки в рукава камзола, он вышел и почти бегом спустился по лестнице.

Кларисса стояла у камина лицом к двери. Лицо было бледным, но решительным, и Джаспер отчетливо ощутил, как гаснет надежда. Она здесь не для того, чтобы сознаться во лжи.

— Вы выбрали слишком ранний час для визитов, мэм, — сухо заметил он. — Чему обязан столь нежданным удовольствием?

Все еще хуже, чем она предполагала!

Столкнувшись со столь ледяным приемом, Кларисса на миг лишилась дара речи. Черные глаза были непроницаемы. Прекрасный рот невесело сжат в тонкую линию.

Но она не может, не имеет права сломаться! Если так суждено, значит, будь что будет! Ей нужен этот брак, чтобы скрыться от Люка. Отныне между ними — только сухие фразы контракта.

— Я подумала, что, судя по нынешним нашим отношениям, стоило бы ускорить день свадьбы.

Он открыл маленькую табакерку и неспешно взял понюшку.

— В самом деле... судя по тому, как обстоят дела... м-м-м...

Он сунул табакерку в глубокий карман камзола.

Больше она не смогла вынести.

— О, пожалуйста, Джаспер! И без того все слишком сложно и слишком тяжело! Тебе нужен этот брак, мне он тоже нужен.

Это было чистой правдой. Если не считать, что она получит от этого брака совсем не то, что недавно предлагал Джаспер. И на что она хоть и робко, но рассчитывала...

— Какой смысл оттягивать то, что принесет пользу нам обоим?

Джаспер долго молчал, рассматривая ее и покачиваясь на каблуках.

— Нам обоим? — пробормотал он наконец, слегка подняв брови.

— Прошлой ночью ты сказал, что будешь настаивать только на первоначальных условиях контракта. И упомянул, что дорого заплатил за мою роль в этом спектакле. Я всего лишь прошу, чтобы мы как можно скорее завершили все формальности, поскольку продолжение процесса не доставляет нам обоим удовольствия.

— Почему же? Мне иногда это доставляло немало удовольствия, — парировал граф.

Кларисса почувствовала, что краснеет.

— Как и мне, — смело заявила она. — И это вам прекрасно известно, милорд. Но по какой-то причине это кончилось. Так что я была бы крайне благодарна, если бы мы выполнили условия контракта. Тогда каждый сможет пойти своей дорогой.

Она в жизни не предполагала, что способна на такую отъявленную ложь, да еще против своей воли! Но что сказано, то сказано, и она увидела, как лицо Джаспера исказилось сначала гневом, потом презрением.

— Ваши аргументы неоспоримы, мадам. Я в ближайшее время сделаю необходимые распоряжения и провожу вас в Блэкуотер-Мэнор, в Нортамберленде, где, должен настаивать на этом, вы проживете не менее полугода.

— А ты? — тихо спросила она.

Он ответил коротким, пренебрежительным смешком:

— Как я уже сказал прошлой ночью, не стану обременять вас своим присутствием, мистрис Ордуэй.

Услышав шаги, он повернулся. В комнату вошел Крофтон с подносом, на котором стояли кофейник и чашки.

— Мистрис Ордуэй уже уходит, Крофтон.

Дворецкий скрыл изумление и любопытство почтительным поклоном. Похоже, содержанка серьезно оскорбила его сиятельство. Граф редко сердился, но сейчас едва сдерживал бешенство.

61
{"b":"210292","o":1}