Литмир - Электронная Библиотека

— Жаль вас разочаровывать, мэм, но ваши возражения никоим образом не повлияли на мои поступки. Если я поставил своей целью добиться, чего хочу, меня уже ничто не остановит.

Элинор не сомневалась, что он говорил правду, и, судя по его взгляду, он хотел в данный момент именно ее.

Конечно, это абсурд. Она тут же отбросила столь возмутительное предположение. Она просто неправильно поняла виконта.

— Если не я, тогда что же вызвало столь внезапную перемену в вашем отношении к моей сестре? До сих пор вы настойчиво преследовали Бьянку.

— Да, сначала.

— А потом?

— Я обратил внимание на вас. Вы же видите, что я значительно старше вашей сестры. Кстати, вы сами напомнили мне об этом.

— Да, я могла упомянуть о разнице в возрасте, — согласилась Элинор.

— Вы говорили обо мне так, словно я уже дряхлый старик и стою одной ногой в могиле.

— Ничего подобного не припомню. Вы сильно преувеличиваете.

— Вы это подразумевали, но я джентльмен и потому не стану называть леди лгуньей. Тем не менее разница в возрасте была только одним из препятствий. Я быстро понял, что Бьянка милая, еще наивная девочка. А я предпочитаю женщин. — Он улыбнулся ей. — Полагаю, ваша сестра не пострадала от наших встреч?

Элинор нахмурилась:

— Вы уверены? Может, после времени, проведенного с вами, Бьянка погублена для других мужчин?

— Погублена? Никто из нас так не думает, леди Элинор.

Она укоризненно смотрела на него.

— Что означает этот взгляд? Теперь вы хотите сказать, что одобряете мой роман с вашей сестрой? Право, леди Элинор, неудивительно, что женщины слывут непостоянными, если даже вы, наиболее разумная из них, ведете себя так нелогично.

Разумная? Он только что назвал ее разумной?

— Конечно, я считаю, что вы с моей сестрой не подходите друг другу.

— Значит, мы пришли к соглашению. — Лорд Бентон озорно улыбнулся. — Может, прогуляемся среди деревьев? Тропа хорошо видна, в некоторых местах есть приятная тень.

Его поведение ставило Элинор в тупик. Сейчас она могла бы поклясться, что он с ней флиртует. А это полная нелепость. Как и предложенная им прогулка. Но ведь она все равно идет по этой тропе, так зачем отказываться от его общества?

Элинор осторожно положила руку на его локоть.

— Вы знаете эту часть поместья? — спросила она.

— Нет, — весело заявил он. — Но я почемуто уверен, что мы не заблудимся. Не бойтесь, леди Элинор, я не собью вас с пути.

Он засмеялся, словно это была остроумная шутка. Может, виконт не вполне трезв? Но Элинор не чувствовала от него запаха спиртного. Приказав себе не обращать внимания на его странное поведение, она решила наслаждаться природой.

Вскоре деревья сменились более частым лесом, тропинка пошла вверх и с каждым шагом становилась все круче. Виконт заботливо держал ее за руку. Они поднимались молча, слышалось только их дыхание. Ее дыхание, потому что ни крутизна холма, ни быстрота подъема не были для виконта проблемой.

— Смотрите, озеро, — сказал он, когда они добрались до вершины. — Точнее, большой пруд. Может, исследуем?

— Хорошо. — При спуске она крепче сжала его руку, боясь упасть.

— Сегодня вы удивительно покладисты, леди Элинор. Мне это нравится.

Она хотела упрекнуть его за поддразнивание, но слова не шли. Что с ней такое? Похоже, лорду Бентону достаточно одного взгляда, и она уже теряет разум. Пресекая это странное настроение, Элинор сосредоточилась на тропе.

Наконец они спустились на ровное место. Она знала, что уже нет необходимости держаться за его руку, но ей почемуто не хотелось отпускать ее. Словно почувствовав это, виконт прижал ее локоть к себе, и рука Элинор практически оказалась в западне.

Она сделала вид, что ничего не заметила.

С одной стороны пруда росли величественные старые деревья, ветви которых почти касались воды. Ландшафт был усеян точками полевых цветов, и у Элинор возникло искушение сорвать несколько штук. Она улыбнулась, представив себе ужас отца, если она вернется к обществу с букетом в руке, — поступок, свидетельствующий о простодушии, недостойный леди.

Когда они подошли к воде, Элинор увидела мальчика лет пяти, который носился вдоль противоположного берега, пока женщина, похоже, няня, стояла поблизости.

— Я не знала, что у Эшфилдов такие маленькие дети, — сказала Элинор.

— Детей у них куча, насколько я помню. Старший почти одного возраста со мной. Этот, должно быть, самый младший.

— А может, это внук?

Прежде чем виконт успел ответить, послышался детский крик. Они увидели, что няня оттаскивает своего питомца от края воды.

— Бедный мальчуган потерял свою лодку. — Элинор показала на миниатюрный парусник, бесцельно плавающий в центре пруда.

— Да, — согласился виконт. — И, судя по крикам, это его любимая игрушка.

Горестные рыдания стали громче, когда они подошли поближе, а потом вдруг смолкли.

— Простите за этот шум. — Женщина сделала реверанс. — Лодка Александра отвязалась и уплыла. Я говорила ему, что сегодня нельзя приносить ее сюда.

— Ты видишь, что случается, когда мы отказываемся слушать женщин, мой юный друг? — спросил у малыша лорд Бентон.

— Да, сэр. — Ребенок шмыгал носом, пытаясь успокоиться.

Виконт посмотрел на воду.

— Боюсь, в такую безветренную погоду корабль останется там, где сейчас.

— Я знаю.

Глаза мальчика опять наполнились слезами. Он вытер нос рукавом куртки и удрученно повесил голову. Хотя Элинор согласилась, что ребенок должен слушать няню, огорчение мальчика тронуло ее.

— Выше голову, Александр, — скомандовал виконт, хлопая его по плечу. — Давай подумаем, как спасти твое судно.

— Вы полагаете, это возможно?

— Да. Это же очень хороший корабль. Мы не можем просто бросить его. — Виконт снял куртку и передал ее Элинор.

— Что вы делаете? — с тревогой спросила она.

— Это, конечно, не фонтан, но вы помните, что у меня страсть к воде.

— Надеюсь, вы не планируете снимать еще чтонибудь, кроме вашей куртки, милорд?

Лорд Бентон только шире улыбнулся, продолжая раздеваться. Снял вышитый жилет, ослабил галстук, закатал рукава белой полотняной рубашки. Элинор смотрела на его обнаженные по локоть руки, поросшие темными мягкими волосами.

— Боже, солнце такое жаркое, — сказала она, энергично обмахиваясь веером.

— Может, вам лучше посидеть в тени, миледи, — предложила няня. — У вас покраснело лицо.

Элинор еще энергичнее заработала веером, надеясь, что виконт не слышал ее замечания. Видимо, нет, поскольку он уже стоял у воды и серьезно обсуждал план своих действий с Александром.

Закончив разговор, лорд Бентон осторожно шагнул в воду. Элинор содрогнулась, когда его превосходно начищенные черные сапоги по щиколотку утонули в грязи. Он поморщился, но продолжал идти вперед, пока вода не поднялась до колен. Элинор видела, как его тело качается взадвперед, и на миг ей показалось, что он сейчас непременно упадет.

Но вскоре она сообразила, что виконт старается прочно ставить ноги на дно, потому и не снял сапоги. Наконец он нашел опору и продолжил движение, обеими руками создавая маленькие волны.

Несколько минут спустя эти волны достигли корабля. Игрушка начала весело подпрыгивать, а еще через минуту медленно двинулась к берегу.

— Получилось! — закричал Александр и помчался вдоль берега, чтобы перехватить свой корабль.

— Спокойно, парень, — отозвался лорд Бентон, столь же возбужденный, как и ребенок. — Имей терпение, дождись, пока судно подплывет к тебе. Если ты свалишься в воду, няня рассердится на нас обоих.

Мальчик хихикнул, но подчинился команде. Потребовалось еще некоторое время, чтобы кораблик оказался в пределах досягаемости и его можно было достать из воды. У Элинор даже заболели руки, хотя она просто наблюдала за работой виконта.

— Я достал его! — завопил Александр, поднимая игрушку над головой.

— Отличная работа, Бентон! — донесся с холма голос лорда Этвуда.

18
{"b":"210289","o":1}