Литмир - Электронная Библиотека
A
A

507. Conjugatio mellis et fellis (конъюга́цио мэ́ллис эт фэ́ллис) — «смешать мед и желчь» (Апулей). Иными словами: ложка дегтя в бочке меда.

508. Conjugium sine prole est quasi dies sine sole (конъю́гиум си́нэ про́ле эст ква́зи ди́эс си́нэ со́ле) — супружество без детей — как день без солнца.

509. Conscientia mens recti famae mendacia ridet (консциэ́нциа мэнс рэ́кти фа́мэ мэнда́циа ри́дэт) — «чистая совесть смеется над ложными слухами» (Овидий). Другими словами: спокоен тот, у кого совесть чиста.

510. Conscientia mille testes (консциэ́нциа ми́лле тэ́стэс) — совесть — тысяча свидетелей.

511. Consensus, non concubitus, facit matrimonium (консэ́нсус, нон конку́битус, фа́цит матримо́ниум) — брак образуется согласием намерений, а не сожительством.

512. Consensus omnium (консэ́нсус о́мниум) — с общего согласия.

513. Conserit unus agrum, sed fruges demetit alter (ко́нсэрит у́нус а́грум, сэд фру́гэс дэ́мэтит а́льтер) — один засевает поле, а другой собирает плоды.

514. Consideratio naturae (консидэра́цио нату́ра) — созерцание природы.

515. Consilia omnia verbis prius experiri, quam armis sapientem decet (конси́лиа о́мниа вэ́рбис при́ус экспэ́рири, квам а́рмис сапиэ́нтэм дэ́цет) — «благоразумному следует прийти к соглашению посредством слов, а не при помощи оружия» (Теренций).

516. Consilio melius vinces, quam iracundia (конси́лио мэ́лиус ви́нцес, квам ираку́ндиа) — «рассудительностью можно победить скорее, чем гневом» (Публилий Сир).

517. Consonus esto lupis si lupis esto cupis (ко́нсонус э́сто лю́пис си лю́пис э́сто ку́пис) — с волками жить — по-волчьи выть.

518. Consuetudinis magna vis est (консуэту́динис ма́гна вис эст) — велика сила привычки.

519. Consuetudo est altera natura (консуэту́до эст а́льтэра нату́ра) — привычка — вторая натура.

520. Consultor homini tempus utilissimus (консу́льтор хо́мини тэ́мпус утили́ссимус) — время — лучший советчик.

521. Consummatum est! (консу́мматум эст) — свершилось!

522. Consumor aliis inserviendo (ко́нсумор а́лиис инсэрвиэ́ндо) — служа другим, расточаю себя. Другими словами: светя другим, сгораю сам.

523. Contemnuntur ii, qui nec alteri, ut dicitur (контэм-ну́нтур и́и, кви нэк а́льтэри, ут ди́цитур) — «заслуживают презрения те, кто ни себе, ни другому» (Цицерон).

524. Contemptus mundi (контэ́мптус му́нди) — презрение к миру.

525. Contendo hoc facere (контэ́ндо хок фа́церэ) — я тороплюсь это сделать.

526. Contentus abundat (контэ́нтус абу́ндат) — у довольного всегда всё в изобилии.

527. Contentus esse suis recus maximae sunt divitiae (контэ́нтус э́ссэ су́ис рэ́кус ма́ксимэ сунт диви́циэ) — быть довольным своим положением — самое большое богатство.

528. Contra aquam remigare (ко́нтра а́квам рэми́гарэ) — «грести против течения» (Сенека Младший).

529. Contra bonos mores (ко́нтра бо́нос мо́рэс) — безнравственно, то есть противно добрым нравам.

530. Contradictio in adjecto (контради́кцио ин адъе́кто) — внутреннее противоречие.

531. Contra factum non est (datur) — argumentum (ко́нтра фа́ктум нон эст (да́тур) — аргумэ́нтум) — против факта нет доказательства.

532. Contra felicem vix deus vires habet (ко́нтра фэ́лицем викс дэ́ус ви́рэс ха́бэт) — «против счастливого и бог бессилен». Фраза близка по смыслу пословице: «Не родись красивым, а родись счастливым».

533. Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas (ко́нтра импудэ́нтэм сту́льта эст ни́миа ингэну́итас) — «в отношении бесстыдного человека благородство — чрезмерная глупость» (Публилий Сир).

534. Contra principia negantem disputari non potest (ко́нтра принци́пиа нэга́нтэм диспу́тари нон по́тэст) — с тем, кто отрицает основные принципы, спорить невозможно.

535. Contraria contrariis curantur (контра́рна контра́риис кура́нтур) — противоположное лечится противоположным.

536. Contra spem (ко́нтра спэм) — вопреки ожиданию.

537. Contra spem spero (ко́нтра спэм спэ́ро) — вопреки надежде надеюсь.

538. Contra torrentem niti (ко́нтра торрэ́нтэм ни́ти) — «плыть против течения» (Августин Блаженный).

539. Contra verbosos noli contendere verbis: sermo datur cunctis, animi sapientia paucis (ко́нтра вэрбо́зос но́ли контэ́ндэрэ вэ́рбис: сэ́рмо да́тур ку́нктис, а́ними сапиэ́нциа па́уцис) — «с болтунами не спорь: речь дается всем, мудрость души — немногим» (Катон).

540. Contra vim mortis non est medicamen in hortis (ко́нтра вим мо́ртис нон эст мэди́камэн ин хо́ртис) — «против силы смерти нет лекарств в садах».

541. Contumeliam nec ingenuus fert, пес fortis facit (контумэ́лиам нэк ингэ́нуус фэрт, нэк фо́ртис фа́цит) — «честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его» (Публилий Сир).

542. Convenienter cum natura vive (конвэниэ́нтэр кум нату́ра ви́вэ) — живи сообразно с природой.

543. Convicia, si irasci, agnita videntur: spreta exolescunt (конви́циа, си ира́сци, а́гнита видэ́нтур: спрэ́та экзоле́скунт) — «гневаться на оскорбления — почти признать их заслуженными: презрение уничтожает их значение» (Тацит).

544. Copia ciborum subtilitas animi impeditur (ко́пиа цибо́рум субти́литас а́ними импэ́дитур) — «избыток пищи мешает тонкости ума» (Сенека Младший).

545. Copia nummorum furo non pendet equino (ко́пиа нуммо́рум фу́ро нон пэ́ндэт э́квино) — «богатство не висит на лошадиной подкове» (так говорится о ценностях, которые нелегко добываются).

Copia verborum (ко́пив вэрбо́рум) — многословие.

Coram populi (ко́рам по́пули) — в присутствии народа.

548. Corcillum est, quod homines facit, cetera quisquilia omnia (корци́ллюм эст, квод хо́минэс фа́цит, це́тэра квискви́лля о́мниа) — «только сердце делает человека человеком, все остальное — вздор» (Петроний).

549. Cornu Amaltheae (ко́рну Ама́льтээ) — рог изобилия дословно: «рог Амальтеи»). Происхождение выражения связано с древнегреческим мифом о козе Амальтее, вскормившей младенца Зевса своим молоком. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог — в чудесный «рог изобилия».

550. Cor plumbeum (кор плю́мбэум) — каменное сердце (дословно: «свинцовое сердце», то есть бездушный человек).

551. Corpore validus, mente infirmus (ко́рпорэ ва́лидус, мэ́нтэ инфи́рмус) — телом сильный, разумом слабый.

552. Corpus delicti (ко́рпус дэли́кти) — состав преступления (дословно: «тело преступления»). Сюда относятся вещественные доказательства состава преступления.

553. Corpus juris (ко́рпус ю́рис) — свод законов.

554. Corpus vile (ко́рпус ви́ле) — подопытное животное.

555. Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum (ко́рригэ прэтэ́ртум, прэ́зэнс рэ́гэ, це́рнэ футу́рум) — «исправляй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее» (Сенека Младший).

556. Corrumpunt mores bonos confabulationes pessimae (корру́мпунт мо́рэс бо́нос конфабуляцио́нэс пэ́ссимэ) — «общение с дурными людьми портит хорошие нравы» (Иероним).

557. Corruptio optimi pessima (корру́пцио о́птими пэ́ссима) — падение лучшего — самое худшее. Иными ловами: совращение доброго — наибольший грех.

558. Cor timidum (кор ти́мидум) — робкий характер. По-другому можно сказать: «заячья душа».

559. Corvi mali malum ovum (ко́рви мя́ли ма́люм о́вум) — от плохого ворона — плохие яйца.

560. Corvus corvo oculos non eruit (ко́рвус ко́рво о́кулёс нон э́руит) — ворон ворону глаза не выклюет.

561. Cotidia damnatur qui semper timet (коти́диа дамна́тур кви сэ́мпэр ти́мэт) — «ежедневно осуждается судом тот, кто Всегда боится». Фраза передает смысл поговорки: «Лучше от страха умереть, чем всю жизнь бояться».

562. Cotidie est deterior posterior dies (коти́диэ эст дэтэ́риор постэ́риор ди́эс) — «всегда последующий день хуже прошедшего» (Публилий Сир).

563. Crabrones non sunt irritandi (кра́бронэс нон сунт иррита́нди) — «ос не надо раздражать». Передает тот же смысл, что и пословица: Не буди лихо, пока спит тихо».

564. Crambe bis cocta (repetita) (кра́мбэ бис ко́кта (рэпэ́тита) — «дважды сваренная (подогретая) капуста» (Ювенал). Так говорят о чем-то надоедливо повторяющемся, «с бородой».

9
{"b":"206399","o":1}