Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Паоло

(к Джованни)

Я видел: ратники твои, Джованни,

все с головы до ног вооружились

и знака ждут садиться на коней.

Оба брата идут к окну, прямо на зарево заката, и садятся.

Малатестино

(уходя)

А вес какой! Как тяжела — без шлема!

Всегда быками были Парчитаде,

рогатый головастый скот!.. Паоццо,

где ты пройдешь, так и повеет вслед

водою померанцевой. Смотри же —

наряд свой береги: где я пройду,

там — капли крови.

Уходит.

Паоло

                              Выпустить готов

всегда он когти зверские и прянуть.

Говаривали прежде люди наши,

что он во сне один лишь глаз смыкает,

другой же у него всегда открыт. А ныне,

как кажется, и вовсе он не спит,

и ни на миг покоя не дает

он ярости своей! Его судьба —

стать во главе страны как государю

иль пасть на поле битвы…

Таков наш братец, Бог его храни!

А ты теперь стал в Пезаро владыкой!

Отец наш смотрит из своей Градары

на Пезарский утес как на добычу.

С твоею силой и с твоим умом

ты, может быть, весь Пезаро ему

отдашь как дар?

Джанчотто

                        И года не прошло,

как во Флоренцию ты капитаном

был выбран; в Пезаро теперь я еду

как подеста. На Арно жил ты мало.

Я дольше проживу; мне непристойно

от дела уклоняться. Только горько

надолго так покинуть мне Франческу.

Паоло

Ты можешь часто наезжать сюда.

До Пезаро недалеко.

Джанчотто

                                Закон

правителю отлучки запрещает,

пока он в должности, — ты это знаешь —

и запрещает при себе иметь

свою жену… Но я тебе, мой брат,

Франческу поручаю.

Паоло

                               Был всегда

я с нею, как с сестрой любимой.

Джанчотто

                                                 Знаю

я это, Паоло…

Паоло

                      Не беспокойся,

я охраню ее надежно.

Джанчотто

                                 Знаю

я это, Паоло. Ты из Равенны

привез ее невинной мне на ложе,

ты от дурного охранишь ее.

Паоло

Моей жене я дам наказ приехать

Из Гьяджоло, Франческа будет с ней.

Джанчотто

И позаботься, чтоб они друг другу

понравились.

Паоло

                   Франческа очень часто

ей шлет подарки.

Джанчотто

                          Позови Франческу.

Заходит солнце. Свечерело. Я же,

наверное, замешкаюсь в Градаре,

а в Пезаро быть должен к трем часам.

Ступай, ступай и сам ее сыщи.

Она вернулась в горницу свою,

разгневавшись на злость Малатестино.

Так успокой ее, пусть не боится

она остаться без меня. Иди.

Он встает и слегка кладет руку на плечо брата, как бы толкая его. Паоло направляется к выходу. Хромой, стоя, неподвижным, убийственным взглядом следит за его красивым обликом до порога. Едва только Паоло скрывается, он протягивает ладонью вниз руку, как бы для клятвы. Потом идет к столу, берет раздавленный кубок, желая скрыть его. Оборачивается, видит маленькую железную дверь еще открытой, подходит, бросает в пустоту кубок, запирает дверь.

Сцена V

На другом пороге появляется Франческа рядом с деверем.

Франческа

Простите, государь, что я от вас

внезапно удалилась; вам известны

тому причины.

Джанчотто

                      Знаю я причины,

Мадонна; мне поистине печально,

что огорчил вас мой несносный брат.

Вас от него хочу освободить я,

а также наказать его. Беру

его с собой к отцу в Градару. Он

уже готовится к отъезду. Скоро

мы выступаем.

Франческа

                      Затаит он в сердце

гнев на меня, когда вы обвините

его перед отцом. Ведь он ребенок.

Простите же ему.

Джанчотто

                          Для вас же лучше,

чтоб удалился он со мой, мадонна.

Здесь Паоло останется. Ему

я поручаю вас. Его жена

приедет в Римини на много дней

и будет вам подругой. Обещал он.

Из Пезаро вам вести буду часто

я посылать и часто буду ждать

вестей от вас из Римини.

Франческа

                                     Конечно,

мой государь, о всем я позабочусь…

Джанчотто

Тоску из сердца прогоните. Пеньем

и музыкою утешайтесь. Есть

у вас наряды, тонкие духи.

Я знаю сам, что Гвидо дочь не может

сидеть за прялкой. Если вам напомнил

я рассужденье матери моей,

то лишь затем, чтоб позабавить вас.

Ведь не обидел тем я вас, мадонна?

Франческа

Мне, государь, почудился упрек

в том рассужденьи.

Джанчотто

                             Старое присловье,

рожденное в стенах Веруккьо; стало

давно уж тесным мрачное гнездо

для рода Малатесты! В нашем доме

когда бы стали прясть, то разве пурпур

на прялках золотых. Позвольте ж вас

обнять, мадонна.

Франческа идет ему навстречу; он обнимает ее и целует. Паоло остается безмолвно на пороге.

                           А теперь — прощайте!

Сегодня вы прекрасней, чем всегда,

мне кажетесь, мадонна. Но пора.

Он ласкает рукою волосы Франчески, потом отстраняется от нее.

Брат! Паоло! храни ее, и Небо

ее с тобою да хранит. Приди

и дай мне руку — верности залог.

Паоло приближается; они обнимаются.

Где мой нашейник?

Франческа берет доспехи и подает их ему.

Франческа

                              Вот он.

Джанчотто

(надевая нашейник)

                                         Паоло,

не застегнешь ли мне?

Паоло застегивает ему нагрудник. Франческа подает ему шлем.

                                  Ты помнишь, брат,

тот вечер боя, там, на башне Мастры?

Из арбалета меткий выстрел

помнишь? Вы помните, Франческа?

Брату.

                                                    И она

была тогда на башне. Был убит

тогда Чиньятта. Ныне и Монтанья

соединился с ним. А года нет.

Сегодня тих наш дом; тогда ж победа

со всех бойниц кричала прямо в небо.

Франческа берет меч со стола и надевает на Джанчотто перевязь.

Вы помните, Франческа? Вы тогда

Хиосского вина нам дали. Снова

осушим вместе мы бокал один.

Он совершенно вооружен.

Так выпьем трое вместе!

Франческа

                                      Не хватает

Здесь кубка одного. Их было два.

Смотрит, не упал ли кубок.

Джанчотто

Довольно одного, как и тогда!

29
{"b":"206021","o":1}