Литмир - Электронная Библиотека

Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворилась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших сестренок Ли, которых ему доводилось видеть.

Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.

– Здравствуйте, милорд! – сказала она и локтем подтолкнула сестренку, чтобы та тоже поздоровалась с гостем.

Морган в ответ театрально поклонился:

– Здравствуйте, миледи!

Хоуп выскочила вперед и затараторила:

– Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого титула. Так что не надо к нам так обращаться!

– Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, – приветливо улыбнулся девочкам Морган.

– А вы – граф Уоринг, – воскликнула Мэри. – Я вас хорошо помню! Вы от нашей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!

– Мэри, ты не должна так говорить! – упрекнула сестренку Хоуп. – Ведь это – граф...

– Граф Морган, – рассмеялся гость. – Называйте меня просто Морган. Без всякого титула.

Мэри расцвела от радости:

– Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женился на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает нам называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.

– Вы ждете Ли? – спросила Хоуп. – О, она всегда долго одевается! Когда я стану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную прическу.

– Вы будете разбивать мужские сердца, – театрально заявил Морган.

– А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! – заявила Хоуп.

– И не только! – захлопала в ладоши Мэри.

– Как это вкусно! – с улыбкой произнес Морган.

В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.

– Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!

Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей сестре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:

– Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!

– Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, что я умею хранить тайны.

Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменившись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последнее время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с будущим супругом, и сказала сестренкам:

– Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вчетвером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секреты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.

И она бросила на Моргана презрительный взгляд.

Глава 17

В субботу перед бракосочетанием Ли и Морган давали друг другу клятвы верности. Затем началась церемония. Когда приходский священник сказал: «Объявляю вас мужем и женой», Ли повернулась к Моргану и опустила глаза. Он целомудренно поцеловал ее в лоб, после чего оба повернулись к собравшимся в храме и стали принимать поздравления.

В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивался с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Гости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты тапер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая группа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шутили, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равнодушной в этот замечательный день ее жизни.

Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее тарелку и попытался завязать разговор.

Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.

Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем сердцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Моргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однако время покажет, что она поступила правильно.

Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Моргана, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.

К вечеру гости стали разъезжаться. Ли и Морган намеревались провести брачную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за несколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали молодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовленную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал бренди.

Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшими дочерьми и проводила их в спальню Ли.

Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в свои. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела лежавшую на столе коробку.

– Ах, вот оно что! – рассмеялась Джулия. – Это подарок от меня. Осмелюсь заметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен мне, но цвет не подошел, – объяснила Джулия. – Я ни разу его не надевала. А поскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было времени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!

Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья.

– Боже мой, Джулия! Какая прелесть!

Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорошило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Теперь у Ли к горлу подкатил комок.

Дездемона обняла дочь и прошептала:

– Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Если ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!

Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, мамочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»

– Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет опыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джулия.

Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:

– Мама становится сентиментальной – свадьба, рождение ребенка и другие подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвятить тебя во все таинства супружеской жизни. Сама этого сделать не решилась. Не скажу, чтобы я отнеслась к ее просьбе с восторгом. Да и вообще, беседы такого рода вряд ли могут пойти кому-нибудь на пользу. Так что давай лучше воспользуемся случаем и поговорим по душам. Не возражаешь?

– Нет.

– Видишь ли, я давно за тобой наблюдаю. И признаться, не понимаю, почему ты хандришь. Мне казалось, ты должна быть счастлива!

– Я счастлива! И полна впечатлений. Джулия в сомнении покачала головой:

– Ли, дорогая! Я так рада, что теперь мы не только сестры, но и подруги.

– Я тоже этому рада.

– Надеюсь, ты полностью доверишься мне, когда сочтешь нужным. А сейчас хочу дать тебе один очень важный совет.

– Что за совет?

– Поверь в любовь! И верь в нее всегда!

Джулия чмокнула сестру в щеку и выбежала из комнаты. Ли осталась наедине с Деброй. Горничная усадила молодую хозяйку перед зеркалом и принялась делать ей прическу. Ли, глядя в зеркало, некоторое время следила за ней, а затем предалась своим невеселым мыслям. Джулия посоветовала ей верить в любовь. Но сможет ли она последовать ее совету?

Дебра закончила прическу и вышла. Ли облачилась в свой роскошный пеньюар и снова посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя совсем слабой и ранимой.

Стук открывшейся двери заставил ее обернуться. Вошел Морган в просторном восточном халате, перехваченном поясом. Волосы в полном беспорядке.

46
{"b":"20585","o":1}