Литмир - Электронная Библиотека

Глава 8

Ли решила научиться играть в вист. Хотя никогда не питала пристрастия к азартным играм, в том числе карточным, предпочитая им верховую езду, теннис или боулинг. Морган же увлекся бильярдным турниром.

Она только что включилась во второй за этот день круг виста, когда в комнату вошел виконт Кингсли. Увидев сидевшую за карточным столом Ли, он всплеснул руками и воскликнул:

– Боже, да это никак несравненная мисс Броуди! Впервые вижу вас за картами!

Над игральным столом повисла тишина. Ли подняла голову и встретилась с озорным взглядом своего постоянного мучителя. На лице ее появилось выражение отвращения. Ибо за виконтом уже давно утвердилась слава бездельника и картежного шулера. Еще он любил приводить в состояние шока любую компанию, в которой появлялся. Но одновременно Кингсли был одним из ближайших друзей мисс Ли Броуди. А вот романтических чувств друг к другу они никогда не питали.

– Мисс Броуди! – торжественно начал Кингсли. – Как самый преданный ваш слуга, прошу разрешения защищать вас от всякого рода мошенников, наглецов и проходимцев. Надеюсь, вы не откажетесь признать меня своим рыцарем...

Из дальнего угла до слуха Ли донеслось тихое, но свирепое рычание. Она бросила туда взгляд и увидела Моргана. Вид у него был угрожающий. Он посмотрел сначала на Кингсли, затем на Ли. Подойдя к столу, схватил Ли за руку и буквально стащил со стула.

– У меня нет никакого желания шутить, сэр! – грозно произнес он, обращаясь к виконту.

Ли попыталась вырвать руку и стать между ними, но Морган отстранил ее. Кингсли удивленно посмотрел на Уоринга и пожал плечами:

– Вы хотите раздразнить меня, сэр?

– Морган! – снова вмешалась Ли, но тот не обратил на нее никакого внимания.

– Скажите, Ли, почему вы не признались мне, что завели себе нового, весьма солидного поклонника? – усмехнулся Кингсли. – Боже, мое сердце готово разорваться от боли! Но как бы то ни было, умоляю вас представить мне этого храброго соперника!

Ли наконец-то удалось вырвать руку и встать между готовыми сцепиться противниками:

– Я бы хотела представить вам моего старого друга, милорд! – сказала она, переводя взгляд с одного на другого. – С виконтом Кингсли нас связывает давняя дружба. Он, конечно, шутник, но, поверьте, вполне безобидный.

Кингсли кивнул.

– Если вы ревнуете, то имеете на это все основания. Ибо перед вами – страстный поклонник нашей очаровательной феи, не отвергающей моей дружбы. Не беспокойтесь, милорд: все, что я вытворяю, не более чем клоунада! Ни за что на свете я не причиню никакого вреда мисс Броуди!

Ни единый мускул не дрогнул на лице Моргана.

– Мисс Броуди ни разу не упомянула о вас в разговорах со мной! – проговорил он, отчеканивая каждое слово.

– Ни разу обо мне не упомянула, говорите? А ну-ка, Ли, подойди ко мне. Сейчас я тебя проучу! Кингсли хотел шлепнуть Ли ниже талии, но Морган сильным ударом отшвырнул его руку.

– Мисс Броуди не подойдет к вам, – сурово произнес он. – Мы давно договорились с ней о сегодняшнем вечере. Так что извините!

– Насколько я понял, вы готовы вызвать меня на дуэль? Но я – трус и вызова не приму. Так что, Ли, дорогая, продолжайте веселиться. Думаю, вы не будете без меня скучать!

Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку Моргана.

– Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жестоко шутить?!

Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него посмотрела.

– Вы прекрасный актер, Морган! – продолжала Ли. – Разыграли сейчас настоящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя ничего против него не имеете. Ну можно ли так?

Морган вздохнул:

– Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним извиниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши планы!

– Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в виду?

Морган удивленно выгнул правую бровь:

– Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?

– Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.

– А я обожаю их вам преподносить!

– Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!

Морган театрально поклонился:

– Ваш покорный слуга, мисс Броуди!

– Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.

– Лучше всего в сад.

Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:

– Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал и что ему от вас надо?

– Вы говорите о Кингсли?

– Если его так зовут, то о нем!

– И чем же он вам не понравился?

– Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?

– Ничего подобного! – в сердцах воскликнула Ли. – Просто он такой по натуре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношусь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?

– Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-какие планы.

– И куда же мы пойдем?

– Вон к тому живописному озеру.

Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.

– Не желаете ли прокатиться? – спросил Морган.

– Желаю! – кивнула Ли.

Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищением смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонкое пение птиц.

– Боже, как здесь хорошо! – воскликнула Ли.

– Да, вы правы, – наконец-то улыбнулся Морган.

– А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лодке?

– Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расслабиться и набраться сил.

– Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондоне и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праздников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимала, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я просто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Теперь ваша очередь.

Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое время он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.

– В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В детстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, стрелял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.

– Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависеть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!

Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, сказал, что пора возвращаться, и налег на весла...

В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хозяину, тот тихо сказал:

– Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.

Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднялась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая передала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет, и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли всплеснула руками и побежала туда...

Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшиеся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фальшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее спину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сразу подошла к родительнице.

Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взглядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.

23
{"b":"20585","o":1}