Литмир - Электронная Библиотека

– Элизабет... Могу я вас так называть?

– Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.

– Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитрости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над которой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не так ли? И вы получите то, чего так желаете!

– Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что напрасно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разрешить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!

Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь понять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и явно была напугана.

– Меня он выслушает! – заявил Сандерсон. – Я заставлю его! Он не посмеет после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизабет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выглядели вполне убедительными?

– О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет таких сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислушиваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью которой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того как ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою роль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.

Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.

Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:

– Вы – вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслуживаете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и сестрами вернетесь на родину.

Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторону видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся. Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал опасность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мраморным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотание и не мог разобрать ни слова.

От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором только что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл готовил нападение?

Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее безопасности.

Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского лакея. Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.

Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин курили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, нежели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.

Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чувство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и найти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали в ушах: «Забудьте обо всем этом!»

Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.

Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Сандерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельный, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к разгару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, – сплетни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поединка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответственности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на недельку-другую в Брайтон.

Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления осени.

– Я не ошибся! Уоринг – это вы. Мне говорили, что вы здесь! – раздался рядом с ним чей-то голос.

Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона – закадычного друга его отца, тот сел в кресло напротив.

– Здравствуйте, милорд! – сказал Морган, поднимаясь.

– Сидите-сидите! – запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Моргана и усаживая его назад в кресло. – Вы меня помните, не так ли?

– Конечно!

Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслтона и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.

– Откровенно говоря, я в этом сомневался, – улыбнулся Каслтон. – Ведь со дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое письмо?

– Конечно! И, был вам за него весьма признателен, – ответил Морган, хотя в те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не прочитал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сейчас Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отношением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же участь.

– Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглашение посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.

– Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и проинспектировать континентальные владения моего покойного родителя.

– Не надо извиняться, мой мальчик, – махнул рукой лорд. – Но посмотрите на меня – человека, называющего вас мальчиком. И тогда, возможно, сами извините меня. Для меня – такого старого и дряхлого козла – вы все еще мальчик, не так ли? Согласитесь, что позади осталось немало лет. Кстати, помните, как мы с вами охотились на перепелов?

Каслтон неожиданно закашлялся, содрогаясь при этом всем телом. И почему-то именно в этот момент в памяти Моргана возникли совершенно отчетливые картины уже далекого прошлого, когда он сам, его отец и лорд Каслтон с двумя сыновьями остановились на привал на живописной лесной опушке. Сыновья лорда не переставали ворчать, а их отец раскатисто смеялся над обоими. Морган тогда собирал в мешок перепелов, после чего все с огромным удовольствием ели их, поджарив на костре.

– Какой тогда был прекрасный день! – вздохнул Каслтон. – А сейчас оба моих парня учатся в университете, путешествуют со своими друзьями во время каникул по стране и континенту. Как бы мне хотелось вернуть то время! И чтобы все мы снова собрались вместе.

Лорд сокрушенно вздохнул. Морган отвел взгляд:

– Спасибо, сэр, за приятные воспоминания! Каслтон внимательно посмотрел на него. Выражение лица лорда сразу изменилось.

– Некоторое время я не был в вас уверен. Ибо ходили слухи, будто вы убили его – понимаете, о ком я говорю. И хотя суд оправдал вас, досужие разговоры и сплетни на эту тему не прекращаются.

Морган напрягся, как пружина. Лорд заметил это и погрозил ему, как в детстве, пальцем:

– Не сердитесь на меня!

– Сэр, – жестко возразил Морган, – вы, как никто другой в этом мире, знаете о моих отношениях с отцом. Как же вы могли хотя бы на миг поверить, будто я способен навредить Эвану, а тем более его убить?

– До чего же вы наивный! Однажды я утешал девочку, потерявшую мать. Она обливалась слезами, а потом призналась, что отравила маменьку, потому что та заставляла ее слишком много работать по дому. Если у меня и были сомнения в отношении вас, мой мальчик, они не имели никакого отношения к вашему характеру. Боже, я опять за свое! Но поймите, жизнь научила меня быть подозрительным.

Ни единый мускул не дрогнул в лице Моргана, но в душе бушевала буря.

– Очень часто, – продолжал Каслтон, – вещи и события представляются совсем не такими, какие есть на самом деле. Человек непредсказуем. Так что не надо на меня сердиться за то, что у меня свое мнение о вашей виновности или невиновности. Главное – я не верю распространяемым о вас сплетням и слухам. Ибо в своих оценках всегда основываюсь не на эмоциях, а на фактах. Рад, что вы вернулись к нормальной жизни. Именно этого и хотел бы ваш отец, поскольку желал вам счастья и благополучия. Того же, чего и я своим сыновьям.

40
{"b":"20585","o":1}