Литмир - Электронная Библиотека

– Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту затею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восстановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И уверена, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?

Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоном проговорил:

– Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвращаться.

Всю дорогу они молчали.

«Боюсь, что играю с огнем!» – думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед ней в детском кресле.

У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза – в точности как у ее отца. Она вообще была копией Рафаэля.

С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала сознавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого чудесного младенца.

Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к груди их общего ребенка...

– Господи, о чем это я?! – произнесла она вслух.

Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла малютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.

Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялась играть ее кудрями.

Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане...

Как ей быть? Ведь Морган – мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют подобно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин. Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.

О Боже!

Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его! Да, она действительно отчаянно страдала по нему, всячески старалась привлечь к себе его внимание, заставить тосковать по ней... И в то же время боялась этого.

По телу Ли пробежала дрожь, из груди вырвался тихий стон. Козетта вновь с удивлением на нее посмотрела и счастливо улыбнулась...

Счастье! Да, Ли хотела счастья с этим человеком! Хотела почувствовать наркотическое опьянение желания и любви. Но боялась преступить запретную черту. Боялась запятнать свою репутацию, опозорить семью. К тому же она пока не слышала от Моргана ни одного нежного слова, не говоря уже о том, будто бы отвечает на ее зародившееся чувство...

Ли с любовью посмотрела на Козетту и тихо прошептала ей на ухо:

– Постарайся поменьше влюбляться, дитя мое!

Как могла она полюбить этого человека? Разве любовь не есть нечто прекрасное, приносящее радость? Но ведь у них с Морганом все по-другому!

Разве это любовь?

Нет!

Тогда что же?

«Боже мой, неужели я влюблена в графа Уоринга?! – в ужасе подумала Ли. – Это было бы самой большой ошибкой в моей жизни!»

Двое мужчин – брюнет и блондин – сидели друг против друга в кабинете Рафаэля. Стороннему наблюдателю они показались бы старыми друзьями. На самом же деле разговор их носил далеко не дружеский характер.

– Сестра моей супруги еще очень молода, – говорил Рафаэль.

– Ей девятнадцать лет, – возразил Морган, попыхивая сигарой. – И совсем скоро исполнится двадцать. К тому же она вполне серьезно относится к предложениям руки и сердца, которые сыплются на нее со всех сторон, хотя пока всем отказывает.

– Ага! Значит, вы тоже намерены сделать ей предложение!

– Да, вы совершенно правы. И это мое намерение крепнет день ото дня. Честно говоря, мои планы в этом отношении очень серьезны. А потому имеют целью безотлагательно завершить процесс естественного ухаживания законным браком.

– Но вы значительно старше Ли, – возразил Рафаэль, бросив на Моргана неприязненный взгляд.

– Я не совсем понимаю вас, виконт, – сказал Морган. – Мне неизвестно, сколько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возрасте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых семейных пар в светских кругах столицы.

– Дело не в возрасте, – парировал Рафаэль. – Разница между сестрами заключается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?

– Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязных сплетен! – возразил Морган.

Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семья занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключенном Рафаэлем со своими приятелями – группой распутников, которые потом куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Рафаэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.

По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что выиграл словесную баталию.

– Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно, – сказал он. – Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.

– Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, – сухо ответил Рафаэль. – Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут нанести немалый вред нашей семье.

– Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все дочери в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жизни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.

– Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.

В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмотрел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:

– Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мне слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей прямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, заинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.

– Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?

– Я не хотел бы сейчас об этом говорить.

– Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сразу – искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не слишком ли вы самонадеянны!

– Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, – рассмеялся Морган. – Это происходит спонтанно.

– Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать и вы предложите ей руку и сердце.

– Вы правы, – согласился Морган. – Он допил виски и встал: – Рад еще раз убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благодарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.

Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе Моргана неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетельствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выглядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился ей. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения проводить гостя до двери.

В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее нежных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладони Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо на лице ее отразилось разочарование.

Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный ароматами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание доброй ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.

18
{"b":"20585","o":1}