Литмир - Электронная Библиотека

Габриелла просунула ноги в потрепанные джинсы и застегнула их. Кроме всего прочего, она знала, что рискует здоровьем. Сколько еще она сможет выносить постоянную головную боль и нервные лицевые тики? Того и гляди у нее появятся действительно серьезные проблемы со здоровьем.

Взяв с туалетного столика щетку, Габриелла провела ею по влажным волосам. Она пыталась напомнить себе, что беспричинно в ее жизни никто не появлялся. Если она пораскинет мозгами, то найдет объяснение существованию Джо. Перед мысленным взором Габриеллы предстала картина, когда Джо наклонился, чтобы достать из шкафа кастрюли. Она состроила гримасу своему отражению в зеркале. Упругие ягодицы Джо Шенегэна, плотно обтянутые джинсами, не имели никакого отношения к духовным ценностям.

Отбросив щетку, Габриелла заплела волосы в косу и завязала ее голубой лентой. Джо Шенегэн — недалекий хмурый полицейский, действующий ей на нервы. Он перевернул всю ее жизнь, став причиной дисгармонии. Нарушил равновесие между телом и духом.

Но запах от него исходил восхитительный.

Когда через несколько минут Габриелла вошла в кухню, Джо стоял перед раковиной и перекладывал в дуршлаг макароны. Облако пара витало над его головой, а кошка вышагивала восьмеркой у него между ногами, обвивая хвостом его лодыжки и громко мяукая.

— Бизер! — Габриелла подхватила кошку и прижала к груди. — Лучше оставь детектива в покое, иначе он повалит тебя на землю и арестует. Я знаю это по собственному опыту.

— Я никогда не валил тебя на землю, — возразил Джо. — Если кого-то и повалили, так это меня.

— О да. — Габриелла улыбнулась, с удовольствием вспоминая, как он лежал на земле с закрытыми глазами. — Задала я тебе трепку.

Джо бросил на нее взгляд через плечо и начал трясти дуршлаг.

— А за кем осталось последнее слово, мисс Умница? Макароны готовы.

— Положи их в бефстроганов.

— А ты что собираешься делать?

— Покормить Бизер, иначе она никогда не оставит тебя в покое. Она понимает, что ты готовишь еду, а поесть она очень любит. — Габриелла подошла к одному из шкафов и достала оттуда пакет с кошачьим кормом. — Когда я ее покормлю, я приготовлю салат, — разрывая верхнюю часть пакета, сказала она.

Габриелла выложила корм в фарфоровую тарелку и, когда Бизер начала есть, открыла холодильник и вытащила оттуда пакет с нарезанным салатом.

— В этом есть смысл.

Габриелла покосилась на Джо, стоящего у плиты и деревянной ложкой перемешивающего макароны с соусом. На его загорелых щеках появилась щетина, подчеркивающая чувственность его рта.

— В чем?

— В том, что салат у тебя уже нарезан. Знаешь, впервые в жизни меня приглашают на обед, а затем меня же просят его приготовить.

Габриелла думала о Джо не как о своем госте, а скорее как о компании, которой ей не удастся избежать.

— Как странно.

— Да. Странно. — Он указал ложкой на пузырьки. — А что это все такое?

— Эфирные масла для Праздника Сердца, — объяснила Габриелла, выкладывая салат в две миски. — Я сама готовлю средства ароматерапии и лечебные масла. Сегодня у меня первый свободный день, и я должна была испытать крем от загара, приготовленный из кунжута, спор пшеницы и лаванды. Этим я и занималась в бассейне.

— Ну и как?

Габриелла оттянула край своей майки и посмотрела на белый след купальника на загорелой груди.

— Я не сгорела.

Она взглянула на Джо, но он не смотрел ей в лицо и не разглядывал ее загар. Он уставился на ее обнаженный живот, и взгляд его был столь пристальным, что Габриелла покраснела.

— Какую приправу ты предпочитаешь к салату? — выдавила она из себя.

Он пожал плечами и сосредоточил все свое внимание на бефстроганов. Габриелла подумала, уж не показалось ли ей, что он разглядывал ее живот.

— Деревенскую сметану.

— О… — Габриелла отвернулась к холодильнику, чтобы скрыть смущение. — У меня только итальянская и обезжиренная.

— Зачем тогда спрашиваешь, словно у меня есть выбор?

— Выбор есть. — Если он может делать вид, что между ними ничего не произошло, она тоже сумеет, но Габриеллу не покидало ощущение, что, как актер, Джо сильнее ее. — Можешь выбирать между итальянской, которая есть, и обезжиренной, которой нет.

— Итальянская.

— Отлично.

Габриелла заправила салат, затем отнесла миски в столовую и поставила их на заваленный журналами и каталогами стол. Она редко обедала в компании, поэтому обеденный стол не убирала. Когда со стола было все убрано, она поставила в центре столешницы подсвечник и зажгла свечи. Достала льняные подкладки под тарелки, такие же салфетки, пару серебряных колец для салфеток и антикварное столовое серебро, унаследованное от бабки. Извлекая на свет Божий две фарфоровые тарелки, расписанные красными маками, Габриелла попыталась уговорить себя, что вовсе не старается произвести на детектива впечатление. Ей просто хотелось использовать свои «хорошие вещи», потому что подобный шанс редко выпадал на ее долю. Других причин не было.

С лучшими своими фарфоровыми тарелками в руках она вернулась в кухню. Джо стоял там же, где она его оставила, спиной к ней. Она застыла в дверях, разглядывая его темные волосы, крепкую шею, широкие плечи и спину. Взгляд ее упал на ягодицы Джо, затем скользнул по его длинным ногам. Габриелла не могла припомнить, когда в последний раз приглашала на обед симпатичного парня.

Два ее последних ухажера не в счет, ибо они не обладали привлекательной внешностью. Харольд был умен, и Габриелла любила слушать его рассуждения о духовном просветлении. Он не читал проповедей и не делал глубокомысленных заявлений, но Фрэнсис права: Харольд слишком стар для Габриеллы.

До Харольда Габриелла встречалась с Риком Хэттэвэйем, милым, заурядной внешности молодым человеком, зарабатывающим на жизнь ремонтом часов. Ни тот, ни другой не заставлял сердце Габриеллы учащенно биться, испытывать внутренний трепет и не воспламенял взглядом. Габриелла не питала сексуального вожделения ни к Харольду, ни к Рику, и их отношения дальше поцелуев не шли.

Прошло много лет с тех пор, когда она судила о мужчинах по их внешности, а не по душевным качествам. Парни, с которыми Габриелла встречалась в те дни, вряд ли отличили бы дорогой фарфор от простой посуды. В тот период своей жизни Габриелла считала себя серьезной художницей и выбирала мужчин с эстетической точки зрения. Ни один из них не был просветленным, некоторые не блистали умом, но тогда интеллект не имел для нее большого значения. Мускулы. Имели значение крепкие мускулы, тугие. И жизненная сила.

Взгляд Габриеллы скользнул по спине Джо, и она без всякого удовольствия вынуждена была признать, что соскучилась по взглядам через обеденный стол на симпатичного мужчину, вызывающему у нее прилив желания. Джо, конечно, мало заботило собственное духовное просветление, но он, пожалуй, выглядел более разумным, чем просто человек, способный похвастаться крепкой шеей.

Джо поднял руку, наклонил голову и понюхал под мышкой.

Габриелла взглянула на тарелки в руках. Надо было взять картонные.

Глава 7

Габриелла была приятно удивлена манерами Джо за столом. Удивлена, что он не жует с открытым ртом, не почесывается и не рыгает, как неотесанный мужлан после шести бутылок пива.

Он положил на колени салфетку и развлекал ее историями о возмутительном поведении своего попугая Сэма. Если бы Габриелла не была уверена в обратном, то могла бы подумать, что детектив Шенегэн старается очаровать ее или что у него есть душа, спрятанная в где-то в глубине его сильного тела.

— У Сэма проблемы с весом, — сообщил Джо, прежде чем отправить в рот очередную порцию бефстроганов. — Он любит пиццу и чипсы.

— Ты кормишь свою птицу пиццей и чипсами?

— Сейчас уже почти нет. Мне пришлось построить ему клетку-спортзал. Теперь я заставляю его тренироваться, когда сам этим занимаюсь.

Габриелла не знала, верить или нет.

— Как ты заставляешь попугая тренироваться?

20
{"b":"202484","o":1}