Литмир - Электронная Библиотека

Рашула много раз выкидывал такие штучки и всякий раз улыбался от удовольствия. Так было и сейчас. Но почему молчит Розенкранц?

– Na, und Sie? – Рашула пнул его в хромую ногу. – Schweigsamwie am Eise? Totenphilosophie, was?[17]

– Der Kerl is wirklich naerrisch![18] – брякнул Розенкранц без всякой, кажется, связи с замечанием Рашулы Все это время он думает о Петковиче, и не без оснований. После долгого и безуспешного торга между Рашулой и Пайзлом в нем созрела мысль попытаться самому договориться с Пайзлом. Он наконец решился на это вчера, когда узнал, что Пайзл выйдет на свободу. Поначалу все шло гладко. Пайзл больше не заставлял его отказываться от показаний. Неприятно было только одно – он все еще требовал выплаты большого денежного задатка. И на это бы он пошел, если бы Пайзл не настаивал еще на одном тяжелом условии, которое предлагал ему с самого начала: Розенкранц должен симулировать сумасшествие. Как? – мучился Розенкранц со вчерашнего дня. Он понимал, что время идет, и Пайзл – если на этот раз все без обмана – в любую минуту может оказаться на свободе. Надо, значит, поспешить с решением!

Таким образом, сумасшествие Петковича – сумасшествие или симуляция, не важно – придало ему смелости, и он чувствовал, что готов решиться. Бери с него пример, советовал ему Пайзл вчера, – надо просто копировать его, но с теми или иными различиями, чтобы не заподозрили подвоха. Ну а потом – в психбольницу и уж оттуда на свободу. Ma lieber Gott,[19] как приятно было бы вернуться в свою лавку, к своей Саре! На добытые деньги, вероятно, можно было бы основать какое-нибудь дельце. Это было бы справедливо; s muss doch ane Gerechtigkeit auf der Welt sein![20] Хорошо бы еще получилось так, чтобы он из тюрьмы вышел, а Рашула остался! Так оно и будет! Его захлестнула волна оптимизма, вызвав приятное возбуждение, словно теплая купель. Взволнованный, едва скрывающий радость, решив, что, признавая сумасшествие Петковича, он оправдывает и свою симуляцию, Розенкранц пробормотал в ответ на вопрос Рашулы: wer ist närrisch:[21]

– S is nicht dass er simuliert, er is wirklich a Narr![22]

– Ja, ja, – издевается Рашула, – so wie Sie.[23]

– Was, wie Ich?[24] – обиделся Розенкранц. Рашула, конечно, не знает (наверняка не знает) о его вчерашнем разговоре с Пайзлом (так хотел Пайзл). Ведь не раз и они между собой говорили о симуляции, причем Рашула вечно насмехался над этим предложением Пайзла. Как бы он издевался над Розенкранцем, если бы узнал, что тот согласился с предложением Пайзла! Разве Рашула не предал бы его? Оптимизм Розенкранца померк, тенью скользнув еще в следующих словах: – Na ja, s wird alles gut sein![25]

– Was wird gut?[26] – оскалился Рашула.

– Na ja, unser Schicksal, meine ich. Sonst müsste man sich selbst auffressen.[27]

– Ja, sich selbst, wenn es den Juden das Schweinefleisch zu essen gestattet wäre…[28]

– Wie, wie?[29] – вертится оскорбленный и озлобившийся Розенкранц. Но он еще не нашелся, что ответить, как Рашула встал и, не взглянув на него, пошел к воротам.

В ворота просунулась голова, большая, взлохмаченная, седая, в высокой шапке, смешно сдвинутой на затылок. Вслед за головой во двор просунулось и тут же застыло грузное тело, огромный бурдюк с резким несоответствием между громоздким туловищем и тонюсенькими ногами. По установившейся привычке каждое утро, прежде чем зайти в канцелярию, во двор заглядывает начальник тюрьмы Вайда. При ходьбе он качается, тело его колышется, ноги едва держат его, подгибаются, и кажется, что человек в любую минуту свалится. Да и характер у него такой же несуразный. Тяжелый, неуклюжий, слабый, податливый, добрый и мягкий как воск и как будто нерешительный. Но когда Вайда вдруг вспоминал, что он все-таки что-то значит в своем тюремном заведении, он становился неумолимым, суровым, неистовым. С писарями он добр, так как сам в прошлом был фельдфебелем, уважает в них образованность. Вайда уже стар, со службой едва справляется и поэтому – мучительно ожидая пенсии – охотно принимает советы от писарей и особенно от Рашулы который в последнее время проявлял особое усердие. И сейчас Рашула подскочил к нему, желает ему доброе утро, расспрашивает о делах в семье – о жене и двух дочерях, которые позавчера уехали погостить к родным в село, а сегодня вечером, замечает начальник тюрьмы, возвращаются.

– Но сейчас вы еще соломенный вдовец, господин Вайда, хи-хи-хи! Ах, вот что! – подхватил его Рашула под локоть и вместе с ним выходит за ворота. – Вы слышали о Петковиче?

И он что-то оживленно шепчет ему и доказывает, а начальник тюрьмы, наклонившись, слушает.

– Несчастный человек! – молвит он. – Но я обязан доложить, господин Рашула, пусть это и сим-симуляция – должен!

Он не высказывает своего мнения, что в симуляцию не верит. Но такой у него характер, не любит он противоречить тем, кто умнее его; торопится отделаться от навязчивого собеседника и один идет наверх по лестнице.

Рашула вернулся, сел за стол. Он в приподнятом настроении, посвистывает. Ему самому кажется смешным утверждение, что Петкович симулирует, веселит его и то, что он советовал начальнику тюрьмы не сообщать суду и следствию о состоянии Петковича. Ведь следствие знает об этом уже со вчерашнего дня, а сегодня придет тюремный врач – сегодня день осмотра больных – и сам все увидит, и начальник тюрьмы также считает, увидит и непременно распорядится отправить Петковича в сумасшедший дом. Откладывать больше нельзя, времени мало, задуманный план необходимо осуществлять быстро. Эта ясная цель и связанное с ней напряжение воли, удовлетворение превосходным замыслом, недоступным для понимания всех этих глупцов вокруг, – не говоря уже о том, что они могли бы его осуществить, – все это воодушевляло Рашулу. Он тоже нетерпеливо ждет Петковича. Симулянта! Как бы завопил Юришич, если бы услышал от него о задуманном плане. Лучше ему ни слова не говорить. Лучше сегодня не задирать этого Юришича, вечного скептика и адвоката бедняков. Сейчас его, правда, здесь нет, впрочем, какое это имеет значение?

– Фух! – вставая, дунул он Мутавцу в ухо, а у ворот прозвенел колокол, потом еще раз, в караулке и проходной засуетились охранники. Один из них, усатый, появился во дворе, он ковыряет ногтями в зубах, в руке у него связка ключей и поэтому кажется, что у него железная борода.

– Мутавац! – небрежно произносит он, словно думает больше о зубе, чем о Мутавце. – Жена принесла вам кофе, но ей стало плохо, и чашка разбилась. Сегодня вам нет фруштука.

Он еще не успел договорить, как Мутавац, обернувшийся на звук колокола, стремительно метнулся к воротам, чего никак нельзя было от него ожидать.

Оттуда, из проходной, перекрываемые криками охранников: «Воды! Воды!» доносились громкие женские стенания: «Ой, зовите его, ой!» Это его жена, это Ольга.

– Пустите меня, пустите! – захлебнулся он в кашле, а усач уже закрыл за собой ворота, глядит на него через стекло и продолжает ковырять в зубах.

– Не положено, не положено! Сейчас ей будет лучше. Ее пустили в проходную, чтобы очухалась. Вот она уже встает.

И в самом деле, там, в углу, Мутавцу видно через стекло, окруженная стражниками поднимается с пола его жена, простирает к нему руки и кричит:

вернуться

17

Ну, а вы? Молчаливый как металл? Философия мертвецов, не так ли? (нем.)

вернуться

18

Парень действительно глуп! (искаж. нем.)

вернуться

19

Боже мой (искаж. нем.).

вернуться

20

должна же все-таки существовать справедливость на свете! (искаж. нем.)

вернуться

21

так кто же дурак (нем.).

вернуться

22

Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)

вернуться

23

Да, да… такой же, как вы (нем.).

вернуться

24

Что как я? (нем.)

вернуться

25

Ну да, все будет хорошо! (искаж. нем.)

вернуться

26

Что будет хорошо? (нем.)

вернуться

27

Ну, я имею в виду нашу судьбу. В противном случае нам бы пришлось друг друга сожрать (нем.).

вернуться

28

Да, друг друга, при условии, если евреям будет позволено есть свинину… (нем.)

вернуться

29

Как, как? (нем.)

12
{"b":"202299","o":1}