Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мою маму! Ее окружают мужчины. Так она обычно выглядит по утрам, до того как наложит на лицо косметику. Мне еще не доводилось лицезреть ее с невыщипанными бровями.

— Это Валентина, — тихо произнес Калеб. — Вы еще кого-нибудь узнаете?

— Здесь целая толпа. А вон тот мужчина похож на моего отца.

— Это Джон Кендрикс, вдовец, школьный учитель. Он построил этот дом, пока капитан был в плавании. Вы видите себя? Наверное, вы дочь Джона. Смотрите, там, возле окна.

— Да, да. Сидящая у окна девушка с альбомом для рисования и впрямь похожа на меня. Что она рисует?

— Дом, разумеется, — улыбнулся Калеб. — Вы заметили Парфению? Женщину рядом с вашим отцом. Они так сильно любили друг друга.

— Вот она! — взволнованно проговорила Аликс. — Та хорошенькая женщина около папы и есть Парфения? — Кузина Валентины стояла чуть в стороне; она улыбалась, но не смеялась вместе с остальными гостями и не вступала в разговоры. — Кажется, она тихая и скромная.

— Так и есть.

— А кто тот седовласый мужчина? Он похож на доктора Хантли.

— Это отец капитана, — объяснил Калеб. — Он готов на все ради сына.

Аликс снова сомкнула веки, и музыка зазвучала громче. Открыв глаза, Аликс улыбнулась Калебу.

— Еще вчера я подсчитывала, сколько цемента следует заказать для строительных работ, а сейчас, в этом великолепном платье, танцую в воздухе. В самом деле, без преувеличения. Кстати, где же капитан? — Чуть задыхаясь от танца, она поискала глазами хозяина дома.

— Вы не увидите его здесь. Он как раз возвращается домой после долгого путешествия с чувством, будто провел в море целую вечность. Он устал, проголодался, и ему не терпится увидеть новый дом.

— Значит, неотразимый капитан Калеб вернется домой этим вечером?

Калеб усмехнулся.

— Неотразимый. Мне нравится это слово. Но нынче вечером капитану едва ли подошел бы столь лестный эпитет. Ступив на Кингсли-лейн, он увидел свой новый дом, залитый огнями, и это ему пришлось не по вкусу. Видите ли, в тот день Джон с Парфенией поженились, и на свадьбу пригласили половину острова. Но капитан об этом не знал. Он увидел бесчисленные огоньки свечей, множество экипажей и лошадей. Ему пришлось пробираться через двор по щиколотку в навозе.

— Какая романтичная картина, — рассмеялась Аликс. — Неужели капитан выгнал гостей?

— Нет, он никогда бы так не поступил. Просто ему не хотелось никого видеть, поэтому он незаметно пробрался на второй этаж, к себе в спальню. К несчастью, там он обнаружил, что на его кровати свалены женские накидки, и поднялся на чердак.

— Чтобы спрятаться и сидеть надувшись.

— Нет! — обиженно воскликнул Калеб, но тотчас улыбнулся, закружив Аликс еще быстрее. — Возможно, вы правы, но как бы то ни было, капитан сидел на чердаке, когда туда вошла Валентина.

— С каким-нибудь молодым человеком? — улыбнулась Аликс.

— Нет. Она хотела сбросить туфли и немного побыть в тишине. Валентина так много танцевала, что валилась с ног от усталости.

— Знакомство на чердаке. Как романтично!

— Едва ли, — покачал головой Калеб, скрывая смех. — Капитан впервые увидел Валентину и решил, что перед ним, возможно, «ночная бабочка».

— Как я понимаю, капитан Калеб только что вернулся из экзотических стран, побывав в чужеземных портах, и вот, увидев прекрасную Валентину с ее роскошными, соблазнительными формами, попытался за ней приударить. Мне не верится, что во время их первой встречи он вообще о чем-то задумывался. Не тот случай.

— Пожалуй, — ухмыльнулся Калеб. — Сдается мне, дочка школьного учителя слишком умна. Так вы никогда не найдете себе мужа.

Аликс в ответ состроила гримаску.

— Моя мама тоже очень умна, а она заполучила капитана Калеба.

Калеб расхохотался, и Аликс узнала смех, который так часто слышала в детстве, — низкий, звучный, идущий откуда-то изнутри, выплескивающийся наружу, как густая сладкая темная патока.

— Клянусь, я не смеялся так с тех пор, как вы были здесь в последний раз. Так на чем я остановился?

— Дочь Джона Кендрикса была слишком умна, чтобы мужчина мог подчинить ее себе.

Калеб усмехнулся:

— В тот первый вечер капитан Калеб и впрямь попытался добиться поцелуя от прекрасной Валентины. Но этим все и ограничилось.

— Сколько же рома было выпито? — поинтересовалась Аликс.

— Смотря как мерить, в галлонах или в бутылях?

Аликс не удержалась от смеха.

— Так Валентина дала ему пощечину?

— Нет. Она…

Аликс недоверчиво прищурилась.

— Вы покраснели?

— Это свойственно женщинам, мужчины не краснеют.

— Что же сделала Валентина с капитаном? Который, кстати сказать, успел, наверное, немного перебрать.

— Она сыграла с ним скверную шутку. Притворилась, будто приглашает его предаться любовным утехам.

— И что же?

Калеб продолжал кружить Аликс в вихре вальса, не торопясь с ответом.

— Она уговорила капитана снять одежду, — неохотно признался он наконец.

— Вы хотите сказать, что он остался в чем мать родила, а Валентина нет?

— Угадали. — Калеб застенчиво улыбнулся. — Как только он снял с себя все до нитки, Валентина подхватила его одежду и бросилась бежать. Вдобавок она заперла за собой дверь.

— О! — Аликс прыснула, представив себе эту комичную сцену. — Поскольку дом только что отстроили, на чердаке, наверное, было хоть шаром покати?

— Он нашел лишь полупустую бутыль с ромом. — На лице Калеба читалось раскаяние и смущение. — А ночь выдалась холодной.

Не в силах сдержаться, Аликс засмеялась в голос.

— Как же он выбрался из своей темницы?

— На следующее утро Кендрикс услышал… кое-какие крепкие слова, доносящиеся сверху. После ночного гульбища поднять прислугу оказалось нелегко.

— Вдобавок то была первая брачная ночь школьного учителя. Не хочу насмехаться над капитаном, но он получил по заслугам.

— Пожалуй, — признал Калеб. — Хотя тогда он так, разумеется, не считал. Освободившись из заключения на чердаке, он надел свой парадный мундир, явился к Валентине в прачечную, где та варила мыло в больших котлах, и потребовал извинений.

— И она извинилась?

— Валентина велела ему заняться делом, взять лопатку и мешать мыло.

— Должно быть, морской капитан не привык к подобному обращению?

— Это точно, — улыбнулся Калеб. — Так с ним никто еще не обходился.

Глава 21

Джаред возвращался из Мэна в старом, потрепанном грузовичке, который держал в Хайаннисе. Летом не так-то просто забронировать место для автотранспорта на грузовом пароме, вечно переполненном желающими посетить остров или вернуться на материк. Из-за многотысячных толп приезжих и их бесчисленных автомобилей большинство жителей Нантакета держали машины за пределами острова, пользуясь скоростным пассажирским паромом.

Рядом с Джаредом в кабине сидела Джилли Таггерт Лейтон, представительница многочисленного клана родственников, с которыми он успел познакомиться за последние несколько дней. Казалось, их у него сотни!

Часть из них, главным образом Монтгомери, жили в небольшом городке штата Мэн, основанном их предками, но Джареду рассказывали и о Таггертах, поселившихся в Чандлере, штат Колорадо. Он видел фотографии огромного дома в Колорадо, построенного неким «бароном-разбойником»[9] еще в девятнадцатом веке. Насколько Джаред мог судить, дом не ремонтировали многие годы. Он об этом не заговаривал, но ему страстно хотелось добраться до этой усадьбы и привести ее в порядок. Его ужасала мысль о том, в каком запущенном состоянии находится там электрика.

Разглядывая фотографии, Джаред представлял себе лицо Аликс, когда та увидит колорадский особняк. Интересно, что бы она сказала при виде усадьбы в Мэне? Она, несомненно, оценила бы красоту домов в Уорбруке. Джаред невольно задумался, кто из его родственников понравился бы ей больше всего, а с кем она предпочла бы не сближаться. Возможно, их с Аликс мнения чаще всего совпадали бы. А может, и нет.

вернуться

9

Собирательное название американских предпринимателей периода 1870–1890 гг.

72
{"b":"202048","o":1}