— Нет, никогда. Клянусь, это впервые.
— О, — вздохнула Джилли. — И что ты собираешься делать?
— Думаю, я задержусь здесь на какое-то время. Лекси и Тоби — соседки по дому, верно?
— Да, — осторожно признала Джилли. — Что ты задумал?
Грейдон улыбнулся, давая понять, что имеет право на маленькую тайну.
— Полагаю, мне стоит в этом разобраться. — Он поднес к губам руку тети и поцеловал. — Надеюсь, в ближайшие несколько месяцев мы будем часто видеться. — Вежливо кивнув Кену, он направился к часовне.
Кен проводил его взглядом.
— Не хочется лезть не в свое дело, но о чем вы только что говорили?
— Кажется, наша милая Тоби способна различать близнецов.
— Я пока что не понимаю, в чем тут соль, — признался Кен.
— Просто в нашем роду не раз рождались близнецы, и существует глупое, нелепое поверье, будто та женщина, что может отличить одного из братьев от другого, и есть его суженая. Его истинная любовь.
— А Тоби вывела на чистую воду этого молодого человека? То есть Грейдона?
— Да. Похоже, ей это удалось, — кивнула Джилли.
— Значит, наша Тоби встретила свою истинную любовь? — Кен весело усмехнулся.
— Я не знаю, но Грейдона это явно заинтриговало.
— Но почему у тебя такой встревоженный вид? С этим молодым человеком что-то не так?
— Нет, дело не в нем. Хотя обстоятельства его рождения весьма необычны.
— Что это значит?
— Грейдон — наследный принц Ланконии.
У Кена округлились глаза.
— Наследный принц? То есть он будет…
— Да. Когда-нибудь он станет королем.
Кен ненадолго задумался.
— Когда я впервые взял Тоби на руки, ей было около четырех лет. Все эти годы я наблюдал, как она растет. На мой взгляд, этому твоему принцу здорово повезет, если он сумеет ее заполучить.
— Я не уверена, но, возможно, Грейдон думает то же самое.
Кен с улыбкой поцеловал Джилли в щеку.
— Королева Тоби. По-моему, звучит неплохо. — Он посмотрел на часы и тяжело вздохнул, улыбка слетела с его лица.
— Пора идти?
— Да, — кивнул Кен. Они вместе направились к часовне.
Чувствуя себя приговоренным к казни, которого ведут на плаху, Кен вышел вперед и обвел глазами собравшихся. В маленькой часовне, уставленной рядами деревянных стульев, яблоку негде было упасть — люди теснились вдоль стен. Здание подключили к генератору, и в мягком золотистом свете нарядные ленты и изящные букетики полевых цветов, украшавшие стены, выглядели необычайно красиво.
Рядом с Кеном стояли три женщины в платьях цвета желтого винограда — подружки невесты на свадьбе Иззи. Он слышал, что сама невеста их не выбирала. Женщины не отличались приятной внешностью, а кислое выражение лица не прибавляло им привлекательности. Все три громко возмущались, что никто не позаботился дать им букеты для церемонии. «Неудивительно, что Иззи сбежала!» — подумал Кен.
Преподаватель одного из крупнейших университетов страны, Кен привык к публичным выступлениям, однако при виде толпы гостей он похолодел от страха. Родственники Иззи и Гленна занимали почти все стулья.
В переднем ряду, разделенные лишь узким проходом, сидели матери жениха и невесты. Обе в шелковых костюмах, они выглядели так, будто задались целью превзойти одна другую количеством надетых драгоценностей. «Пожалуй, они светились бы и в темноте, как рождественские елки», — решил Кен.
Матери сверлили друг друга хмурыми взглядами, а когда вперед выступил Кен, сердито уставились на него. Уже пора было начинать церемонию, а невеста с женихом так и не показались, однако Кен знал, что Джаред стоит за боковой дверью.
— Я должен сделать объявление, — громко произнес Кен, но никто не обратил на него ни малейшего внимания. Он невольно покосился на свою экс-супругу. Виктория сидела с краю в первом ряду, возле доктора Хантли, то и дело поглядывая на него с мечтательным выражением лица.
«Да что с ней такое творится? — удивился Кен. За весь день она не отпустила ни одной шпильки в адрес бывшего мужа. Обычно Виктория и пятнадцати минут не могла прожить, чтобы не сказать ему какую-нибудь колкость. Но только не сегодня. — Хотелось бы знать, что она задумала».
Повысив голос, Кен снова призвал всех к вниманию, и на этот раз несколько человек из переднего ряда, перестав недовольно ворчать, посмотрели в его сторону.
— В планах этого замечательного торжества произошли некоторые изменения, — объявил Кен и, не удержавшись, бросил боязливый взгляд на Викторию. Он знал, что подмену жениха и невесты от нее держали в секрете, и представлял, как она разъярится, услышав неожиданную новость. Само собой, весь свой гнев Виктория обрушит на голову бывшего мужа. — Все пройдет, как задумано, — проговорил Кен, обращаясь к гостям, — за тем лишь исключением, что жених с невестой будут другими. Их свита тоже, — добавил он, скосив глаза на страхолюдных подружек невесты.
В часовне сразу установилась полная тишина. В одно мгновение все, собравшиеся здесь, даже те, кто толпился позади, возле дверей — в большинстве своем жители Нантакета, — прекратили разговаривать и вопросительно уставились на Кена.
Он затравленно втянул голову в плечи, словно ожидая нападения, но атаки не последовало. Все, даже Виктория, молча смотрели на него.
Кен перевел дыхание и добавил:
— Гленн с Иззи решили, что им больше по душе тихая свадьба в узком кругу, поэтому они улетели в Ланконию, взяв с собой лишь нескольких близких родственников и друзей. — Кен стрельнул взглядом в сторону молодого человека в смокинге, стоявшего за дверью рядом с Джаредом. — Вместо них, — продолжил Кен, храбро повернувшись к Виктории, — сегодня сочетаются узами брака Джаред Кингсли и моя дочь Аликс. — Кен рефлекторным движением пригнул голову, ожидая, что Виктория начнет швыряться всем, что попадется ей под руку. Однако та лишь улыбнулась с самодовольным видом победительницы. От изумления у Кена отвисла челюсть.
Придя в себя, он обнаружил, что остальные гости вскочили со своих мест и обступили его. Остались сидеть лишь Виктория и доктор Хантли.
— Это наша свадьба! — пронзительно кричала одна из матерей. — Я приехала сюда, чтобы увидеть, как моя дочь выйдет замуж! Мало того, что нам пришлось лететь сюда, так еще…
— Где мой сын?! — требовала ответа другая мать. — Этот ваш Кингсли сказал нам, что Гленн с Иззи уже здесь. Если его нет…
— Так эти двое задумали устроить себе бесплатную свадьбу? — бушевал один из отцов. — Если вы думаете, что я собираюсь за это платить, вы глубоко…
— Мать Гленна обещала, что я буду подружкой невесты, и я намерена исполнить эту роль, несмотря ни на что.
— Аликс всегда пыталась оттеснить мою дочь на задний план. Уверена, это из-за нее Иззи сбежала с собственной свадьбы. Так было всегда…
При этих словах Виктория встала и грозно надвинулась на мать Иззи. Будучи выше ростом, она выглядела куда более величественно.
— Да как вы смеете говорить такое о моей дочери! Аликс всегда помогала Иззи! Она…
Кен в ужасе оглядел беснующуюся толпу. В часовне творился настоящий бедлам. За распахнутой настежь дверью теснились любопытные зрители из числа местных жителей. Те же жители острова, которым удалось протиснуться внутрь, выстроились вдоль стен, от души наслаждаясь зрелищем. Все родственники сбежавшей пары, потрясая сжатыми кулаками, кричали на оцепеневшего Кена, друг на друга и на Викторию, которая не оставалась в долгу. Она яростно защищала Аликс, Джареда, остров Нантакет и институт брака. Накал страстей возрастал с каждым мгновением.
Лишь один человек остался сидеть, не обращая внимания на происходящее, — доктор Хантли. Он внимательно изучал меню свадебного обеда. Глядя на него, можно было подумать, что вокруг царят тишина и покой.
Только когда одна из матерей в бешенстве толкнула другую, доктор поднял голову. Но вместо тревоги на лице его читался легкий интерес.
Кен отступил от двух разъяренных отцов, споривших из-за денег, и подскочил к матери-драчунье. Ее противница уже занесла руку для пощечины. Кен успел схватить ее за запястье. Черт! Женщина оказалась не из слабосильных. Она отбивалась так яростно, что Кен с трудом ее сдерживал.